Щоб не пропустити нові корисні матеріали, підпишіться на оновлення сайту
Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.
- Добре там де нас немає. В гостях добре а вдома краще. Не шукай обітовані краю - вони там, де батьківщина твоя. Де народився - там і згодився!
- Я так зрозумів, мій закордонний паспорт ще не готовий?
Це всього лише інтернет-жарт, але вона наочно демонструє, що не можна недооцінювати значення прислів'їв і приказок в нашому житті, адже велика частина сучасної розмовної мови будується саме на стійких і сленгових виразах, багато з яких в свою чергу утворені від прислів'їв.Крім того, прислів'я - невід'ємна частина культури кожного народу. І для того щоб точніше висловлювати свої думки на мові, що вивчається, а також зробити свою промову більш яскравою і живою, потрібно знати якомога більше ідіоматичних виразів.
Зверніть увагу, що, як і в російській мові, в мові часто використовується тільки перша частина прислів'я.
- You can lead a horse to water. but you can not make him drink - силою не всі візьмеш.
Дослівно - можна привести коня до водопою, але не змусити її пити.
Значення: Можна допомогти людині, надати йому шанс, але не можна змусити його зробити щось силою. Цікаво, що це одна з найдавніших англійських приказок, яка до сих пір активно використовується в повсякденній мові.
- I've told him a hundred times about doing that course, but he just will not listen. - Я сто разів говорив йому пройти цей курс, але він зовсім не слухає мене.
- Stop fretting over it. You can lead a horse to water ... - Не турбуйся. Ти ж знаєш, силою все не візьмеш.
Дослівно - дві голови краще, ніж одна.
Значення: Працюючи разом, як одна команда, люди зможуть краще і швидше вирішити проблему або поставлене завдання, а також домогтися кращих результатів.
- Can you help me with this? I just can not work it out. - Ти можеш допомогти мені? Я не можу зрозуміти, як це працює.
- Of course. You know what they say - two heads are better than one. - Звичайно. Як то кажуть, одна голова добре, а дві - краще.
Дослівно - якщо хочеш, щоб щось було зроблено добре, зроби це сам.
Значення: Якщо якась справа дійсно важливо для вас, краще зробіть його самостійно. Не варто довіряти іншим.
- I'm sorry but I never had time to write up that document, and I think I've lost the notes ... - Вибачте, але у мене не було часу дописати той документ. Крім того, я втратив його чернетку ...
- Are you serious? If you want something done right ... - Ви серйозно? Правильно кажуть, своє око - алмаз ...
Дослівно - безкоштовного обіду не буває.
Значення: За все в житті доводиться платити. Фраза з'явилася в XIX столітті на заході США. У той період багато барів пропонували своїм відвідувачам безкоштовну закуску при купівлі алкоголю на 15 центів. Виверт була в тому, що закуски були солоними, гостям закладу ще більше хотілося пити, тому вони знову купували випивку.
- Hey, they're offering a free iPad to everyone who turns up. - Слухай, вони пропонують безкоштовний iPad всім, хто прийде.
- Yeah, but then you probably have to sign up for their mobile network in order to get it. There's no such thing as a free lunch. - Так, але потім тобі напевно доведеться підключитися до їх мобільної мережі, щоб отримати його. Безкоштовний сир тільки в мишоловці!
Дослівно - гарне приходить до тих, хто чекає.
Значення: Починаючи будь-яку справу, важливо бути терплячим і розуміти, що не варто чекати миттєвого результату.
- There is a huge pile of papers. I'll never find the one I need. - Там ціла гора паперів. Я ніколи не знайду потрібний мені документ.
- Do not panic! Just start searching. Remember, good things come to those who wait. - НЕ панікуй! Просто почни шукати. Удача посміхається терплячим. пам'ятаєш?
Дослівно - подбай про пенсах / монетах, а фунти самі про себе подбають.
Значення: Не слід витрачати гроші даремно. Якщо бути бережливим в дрібницях, то з часом можна сколотити непоганий капітал.
- Why do you bother with all those supermarket coupons? - Навіщо ти трясешься над кожним купоном з супермаркету?
- Every bit counts. Remember what they say, if you take care of the pennies ... - Кожен з них важливий. Як то кажуть, копійка рубль береже.
Дослівно - якщо ви не досягли успіху в чомусь з першого разу, намагайтеся знову і знову.
Значення: Не здавайтеся, якщо задумане не виходить здійснити з першого разу. Хоча відомий американський комік Вільям Філдс дотримувався іншої думки на цей рахунок: «Якщо ви не досягли успіху відразу, спробуйте ще і ще раз. А потім заспокойтеся і живіть собі на втіху »:-)
- I give up. I just can not do it. - Сдаюсь. Я не зможу це зробити.
- Remember what they say, if at first you do not succeed ... - Як кажуть у приказці, терпіння і труд ...
Дослівно - занадто багато кухарів псують бульйон.
Значення: Якщо занадто велика кількість людей відповідає за одне і те ж завдання, це може негативно вплинути на результат.
- I do not know how we're going to get this done in time with all these people here. - Я не знаю, чи встигнемо ми закінчити вчасно. Тут ціла юрба зібралася.
- Yes, too many cooks ... - Ага, у семи няньок ...
Дослівно - розставання робить серце гарячим.
Значення: Не дивлячись на очевидний романтичний підтекст прислів'я, ми вживаємо її, кажучи не тільки про романтичні стосунки, але і в тих ситуаціях, коли починаємо нудьгувати по місцях і людям, опинившись далеко від них.
- So, do you miss your boyfriend much? - Сильно сумуєш за своєму хлопцеві?
- Yes, especially as I do not see him so often! Absence really does make the heart grow fonder. - Ще б! З огляду на, що я не так часто його бачу. У розлуці дійсно почуття міцніє.
Дослівно - не складається все яйця в одну корзину.
Значення: Прислів'я радить не йти на ризик, вкладаючи всі свої гроші в один захід, інакше можна їх втратити. Цікаво, може бути, саме цей вислів надихнуло творців радянської гри «Ну, постривай!», В якій Вовк збирає яйця в кошик, на її розробку. -)
- I was thinking about investing my savings in this new IT-company. - Я подумую вкласти свої заощадження в нову IT-компанію.
- I would not put my eggs in one basket if I were you. - На твоєму місці, я б не стала класти всі гроші в одну кишеню.
Дослівно - люди, які живуть в скляних будинках, не повинні кидати камені.
Значення: Не слід критикувати інших, адже ніхто не ідеальний. Особливо якщо вас можна звинуватити в тому ж :-)
- That's the third time she'd arrived late for the meeting! - Вона вже в третій раз спізнюється на збори!
- Yeah, but you are not the most punctual person in the world. As they say, people in glass houses ... - Так, але і ти не найбільш пунктуальний чоловік в світі. Як то кажуть, в чужому оці ...
Дослівно - чесність - найкраща політика.
Значення: Краще сказати правду, ніж збрехати. Особливо якщо ви не можете похвалитися хорошою пам'яттю і акторськими навичками :-)
- I do not know whether I should tell her what I really think of her boyfriend. - Я не знаю, чи варто сказати їй, що я насправді думаю про її хлопця.
- I've always found that honesty is the best policy. - Я думаю, краще гірка правда ...
Отже, сьогодні ваш словниковий запас англійської мови поповнився 12 прислів'ями. Але не поспішайте закривати сторінку, спочатку перевірте себе за допомогою вправи.
12 прислів'їв англійської мови на кожен день