① 火 を 見 る よ り 明 ら か だ
hi o miru yori akiraka da
ясніше, ніж коли дивишся на вогонь
② 口 が 有 れ ば 京 へ も 上 る
kuchi ga areba miyako e mo noboru
мова і до столиці доведе
③ こ の 親 に し て こ の 子 あ り
kono oya ni shite kono ko ari
які батьки, такі і діти
④ 嚢 中 の 錐
nõchū no kiri
шило в кишені
⑤ 人 の 褌 で 相撲 を 取 る
hito no fundoshi de sumõ o toru
боротися в чужому фундощі (пов'язка на стегнах для боротьби сумо)
⑥ 親 の 打 つ よ り 他人 の 撫 で る が 痛 い
oya no utsu yori tanin no naderu ga itai
чужими руками жар загрібати
(Чужі і погладять болючіше, ніж батьки вдарять)
⑦ 酒 を 飲 む と 打 ち 解 け て 来 る
sake o nomu to uchitokete kuru
коли п'єш саке, стаєш відвертим
⑧ 思 い 中 に あ れ ば 言葉 外 に 出 ず
omoi naka ni areba kotoba soto ni izu
що на умі, те й на язиці
⑨ 得安 き 物 は 牛 い 安 し
eyasuki mono wa ushinaiyasushi
що легко дістається, то легко і втрачається
⑩ 在 り て の 厭 い, 無 く て の 偲 び
arite no itoi, nakute no shinobi
поки живий не цінуємо, а помре - шкодуємо
⑪ 柳 に 雪 折 れ な し
yanagi ni yuki orenashi
верба від снігу не ламається
⑫ 年 々 老 い て 年 賢 し
nennen oite nen kashikoshi
з кожним роком стаєш старшим і розумнішим
⑬ 人 は 人中, 田 は 田中
hito wa hitonaka, ta wa tanaka
людині добре серед людей, полю - серед полів
⑭ 脛 に 傷 持 つ 身 は す す き の 穂 に も 恐 れ る
sune ni kizu motsu mi wa susuki no ho ni mo osoreru
у кого на нозі рана, той боїться і тонкого колоса
(Людина з нечистою совістю всього боїться)
⑮ 銭 な き 男 は 帆 の な き 舟 の 如 し
sennaki otoko wa ho no naki fune no gotoshi
людина без грошей, що човен без вітрила
⑯ 来年 の こ と を 言 え ば 鬼 が 笑 う
rainen no koto o ieba oni warau
коли говорять про майбутнє, чорти сміються
⑰ 明日 の 事 を 言 え ば 天井 で 鼠 が 笑 う
ashita no koto o ieba tenjõ de nezumi ga warau
коли говорять про майбутнє, на горищі миші сміються
⑱ 悪 戦 身 に つ か ず
akusen mi ni tsukazu
нечесно нажите швидко тане
⑲ 治 に 居 て, 乱 を 忘 れ ず
chi ni ite, ran o wasurezu
живучи в світі, не забувай про війну
⑳ 腐 っ て も 鯛
kusatte mo tai
хоч і несвіжий, але тай (японський окунь)