Я отримала питання від одного читача: як американці ставляться до російського мату. Питання спантеличив, оскільки, щоб до цього явища російської мови як-то відноситься, потрібно, як мінімум вивчити великий і могутній. По-друге, потрібно покрутити в відповідному суспільстві, де б американця навчили розуміти специфічні вирази російської мови.
У перший же день, коли я йшов по коридору, мене зупинив симпатичний літня людина, як виявилося, професор слов'янської кафедри, лінгвіст:
- Дуже до речі ви у нас з'явилися, колего! - Стівен Кларк широко посміхався. - Так би мовити, представник великої російської культури, єдиний натуральний тут. Ми-то всі вчили мову в коледжах, навіть російських викладачів не було, а в Радянський Союз нас пускають з працею. Залізна завіса гальмує розвиток лінгвістики. Зараз я досліджую деякі аспекти лексики у вашій країні.
Можна задати питання носію мови?
- Зрозуміло.
Вийнявши блокнот, Кларк перегорнув кілька сторінок, упер палець.
- Ось, проблема інверсії ... Адже грамотно сказати: "Я їв юшку". Чи не так? Тобто "Я їв рибний суп". Чому російські змінюють порядок слів і кажуть: "Я юшку їв"? І чому слова вуха і їв іноді пишуться разом?
Не без труднощів вловив Стівен різницю між юшку їв і охуел. Він ретельно записав в блокнот пояснення.
- Найбагатший мову! До речі, а що значить хуярят?
Довелося, наскільки можливо, перевести.
- Боже мій! - зрадів він. - Те ж, що трудитися *. Так просто ... А ми тут на засіданні кафедри ламали голову. Значить хуярят - дієслово. Від якого слова?
- Від загальновідомого.
- Ах так, звичайно ... Російська класика. Яке гнучке слово! А жінки можуть хуярят або у них свій термін? Теж можуть? Всі росіяни вкладають в працю свою сексуальну пристрасть. Такою є і буде моя нова гіпотеза. Хуярят - дієслово недосконалого виду, чи не так?
- Звичайно, але з приставкою "від" буде досконалий.
- Отхуярить? Приголомшливо. Я - отхуяру, ти - від ...
- На кінці ю ...
- О!
Стівен розуміюче кивнув, знову зробив позначку в записнику і сховав її в кишеню. Задоволений, він довго тряс мою руку.
- Блискуче! Ваша консультація безцінна. Іду в клас, отхуярую лекцію.
Закрутилися університетські справи, нових знайомств безліч і допитливий колега був забутий. Однак, через кілька днів Кларк окликнув мене в черзі на пошті. Він зрадів, ніби ми не бачилися вічність, став розпитувати, як влаштувалася сім'я.
- До речі, - він витягнув блокнот, - випадково не чули такого слова - ебирь?
- Чув, - зніяковів я - від слова, а тому що вигукнути воно на весь зал.
На щастя, не він один, але все навколо, що стоять в черзі і службовці на пошті в цій техаської глибинці, не знали цього слова. Але почули б англійський еквівалент, вимови я його. Тому інстинктивно я перейшов на шепіт. Його обличчя сяяло.
- По-російськи набагато красивіше звучить! Ви мене вражаєте ерудицією.
Подумав, що Стівен іронізує, а він продовжував:
- Ваша експертиза бездоганна. У всіх нас російський штучний, бувають затримки. Дуже-дуже радий дружбі з вами!
У суєті днів я забув нового друга, але незабаром він нагадав про себе. На слов'янської кафедрі йшов мій доповідь про білих плямах в радянському літературознавстві. Десять хвилин залишив на питання.
- Питання ось який, - піднявся Стівен, - Ебать твою мать?
- В якому сенсі? - трохи розгубився я від несподіванки, бо це не випливало з предмета лекції.
У залі хтось хихикнув, мабуть, серед аспірантів знайшлася російськомовна душа.
- А як же ви поясните наявність паралельного вираження еб твою мать? Звідки взялася коротка форма еб замість ебат'! Я розробляю гіпотезу: скорочення необхідно російським для швидкості переходу безпосередньо до акції ...
- Можливо, - сказав я, щоб що-небудь сказати.
- І ще проблема, - продовжив Стівен, - У чому суть процесу опіздененія?
Тут втрутився голова:
- Питання з лінгвістики безсумнівно важливі, - сказав він, - але ведуть убік від літературного критицизму - оголошеної теми нашого засідання.
Кларк зловив мене на виході:
- Вони все опізденевелі. Я правильно вживаю, чи не так? І вже широко використовую ваші слова в класі. Помітний ентузіазм тих студентів, які раніше нудьгували на лекціях.
Живучи в США другий десяток років чула багато разів від американських чоловіків тільки одне цю ганьбу "Fuck you!" Не густо, однако. Американка лінгвісти, розуміючи, що російська ненормативний мову - це величезний пласт культури російського народу, вивчають його, намагаються зрозуміти, чому саме російський мат використовується в сотнях країн ... Вони навчають своїх фахівців, що працюють з російськими, ненормативну лексику, щоб ті не потрапили в халепу. Просто так засудити це явище і відмахнутися від нього - не вийде: хто попереджений, той озброєний. Американці - розумні хлопці.