Два береги - дві мови?
американський англійський
У минулому Великобританія була могутньою державою, метрополією з безліччю колоній по всьому світу. Сьогодні ця країна втратила практично всі свої території за межами Європи. Однак культурний вплив Британії на багато народів і країни незаперечно велике.
Мова - це живий організм, життя і розвиток якого залежать від безлічі факторів. Мова нерозривно пов'язаний з культурою країни, будучи практично її єдиним основним носієм.
Англійці пішли зі своїх колишніх колоній, але їхня мова там залишився. Відповідно англійська мова втратила сполучну нитку з Європою і звернувся до культури місцевої.
Як подібна зміна вплинуло на мову?
По-перше, більшість автентичних місцевих реалій (одяг, меблі, їжа і багато іншого) потребують назвах, які не може дати європейський англійська.
По-друге, в колишніх колоніях, а це в основному країни Азії та Африки, живе безліч народів, які розмовляють багатьма мовами і діалектів. Артикуляційний апарат європейця відрізняється від оного у азіатів і африканців, і не може чисто відтворювати звуки, які практично відсутні в рідній мові. А так як з відходом колоністів пішла і практика «правильного» англійської мови, а деяка потреба в його знанні (бізнес, туризм) залишилася, то більшість звуків і буквосполучень стали поступово відтворюватися відповідно до зручністю, а не класичними правилами. Слідом за вимовою, почався процес спрощення граматики, адаптація. Свій англійська є в Індії, Китаї, Австралії ...
В кінці 20 століття деякими лінгвістами і просто людьми цікавляться почали висуватися гіпотези, що через вельми короткий для мови час (100-200 років) американський англійська стане просто американським. На перший погляд це малоймовірно, враховуючи постійне спілкування і лінгво-культурний зв'язок США і Європи різними методами (мас-медіа, інтернет ...). Для нас американську англійську - це свій варіант вимови, не більше того. Але давайте поглянемо на це питання ширше.
США, як відомо, є величезними «плавильним казаном», країною іммігрантів. Колонізація відбувалася відразу з декількох місць. Переселенці були не тільки з Англії, але і з інших країн.
«Англійська» в одному штаті може малопомітно або дуже помітно відрізнятися від «англійської» в іншому. Ці зміни викликані національними, расовими і культурними факторами в кожному конкретному випадку. Наприклад, в Техасі дуже чітко відчувається вплив іспанської мови з сусідньої Мексики на вимову, граматику, певний шар словника ... в місцевому англійською.
Цікавий факт - на іспанською мовою в США говорить більша кількість громадян, ніж англійською. У штатах, де переважає чорношкіре населення, англійська також буде відрізнятися від англійського в «білих» штатах. Місцевий англійська може бути настільки незрозумілою за вимовою і лексиці, що ні американцеві буде його складно зрозуміти.
Найбільш «правильним», стабільним, чітким за вимовою і граматиці є англійська в штатах, які освоювалися британськими колоністами.
Отже, в чому ж полягають основні відмінності американської англійської, від британської англійської?
Вимову. Крім всім відомого американського [r], яке читається майже всюди, де пишеться, багато слова читаються помітно інакше:
- neither (брит.) [naið# 601;] - neither (амер.) [Ni:ð# 601;]
hurry (брит.) [hλri] - hurry (амер.) [hε: ri]
Наголос. Цих відмінностей не дуже багато:
- addre ss (брит.) - a ddress (амер.)
ca fé (Брит.) - café (Амер.)
cigare tte (брит.) - ci garette (амер.)
weeke nd (брит.) - we ekend (амер.).
Як ви бачите, відмінності в наголосах стосуються в основному слів французького походження.
Написання. Існує цілий ряд невеликих, але все ж відмінностей в написанні багатьох слів.
Приклади регулярних, закономірних відмінностей:
- honou r (брит.) - hono r (амер.)
labour (брит.) - labor (амер.)
centre (брит.) - center (амер.)
theatre (брит.) - theater (амер.)
defenc e (брит.) - defens e (амер.)
licenc e (брит.) - licens e (амер.)
analys e (брит.) - analyz e (амер.)
characteris e (брит.) - characteriz e (амер.)
travell ed (брит.) - travel ed (амер.)
dialogue (брит.) - dialog (амер.)
catalogue (брит.) - catalog (амер.).
Ці відмінності кожен день видно тим, хто користується автоматичною перевіркою орфографії в програмі Microsoft Word.
- Під тимчасово й системі американської англійської є лише одне велике відміну від британського.
Замість Present Perfect, навіть там, де є явні показання до його вживання, американці використовують Past Simple: I just saw him! замість I have just seen him. Did you hear the news? замість Have you heard the news? - Причини того: Please write __ me when you get there замість Please write to me when you get there.
- Форми дієслів: dreamt (брит.) - dreamed (амер.), Spelt (брит) - spelled (амер.), Got (Past Participle) (брит.) - gotten (амер.).
Лексика. Дуже багато понять в американському англійською виражаються іншими словами, ніж в британському англійською. Важливо відзначити, що всі ці поняття вживаються досить широко: lift (брит.) - elevator (амер.), Pub (брит.) - bar (амер.), Wardrobe (брит.) - closet (амер.), To tick ( брит.) - to check (амер.).
Даною статтею ми лише мали намір поставити питання, але не відповісти на нього. Ми хотіли сказати, що: еволюція мови - це дуже складний процес, для мінімального розуміння якого в кожному випадку потрібно врахувати безліч чинників; необхідно підходити до цього питання виключно комплексно, а не тільки з боку лінгвістики. Навіть невелике докладне дослідження деяких відмінностей в цих випадках англійської мови займе не одну сторінку тексту.
Приклади, перераховані в статті, є лише малою частиною всього матеріалу.