Гроші відіграють величезну роль в нашому матеріальному світі. Не дивно, чому в практичному англійською світі існує безліч англійських прислів'їв про гроші і покупках.
Вашій увазі представлені англійські прислів'я про гроші і покупках:
Buy (something) for a song.Досл.перевод: Купити щось за пісню.
Русский еквівалент: Купити що-небудь за безцінь.
Досл.перевод: Купити свиню в мішку.
Русский еквівалент: Купувати кота в мішку.
Make money hand over fist.
Досл.перевод: Робити деньгірукой над кулаком.
Русский еквівалент: Гребти гроші лопатою; заробляти багато грошей.
Досл.перевод: Гроші не мають запаху.
Русский еквівалент: Гроші не пахнуть.
Money is a good servant but a bad master.
Досл.перевод: Гроші хороший службовець, але поганий господар.
Русский еквівалент: Розумна людина - господар грошей, а скупий - слуга. Гроші повинні бути рабом людини, а не людина раб грошей. Гроші повинні служити людині, а не людина грошей.
Досл.перевод: Гроші народжують гроші.
Русский еквівалент: Деньга на гріш набігає. Гроші до грошей ідут.Деньга грошенят наживає.
Досл.перевод: Багато буде мати більше.
Русский еквівалент: Деньга грошенят наживає. Де багато води, там більше буде; де багато грошей - ще прибуде.
Money burns a hole in one's pocket.
Досл.перевод: Гроші пропалюють дірку в кишені.
Русский еквівалент: Гроші палять йому кишеню
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.
Досл.перевод: Злодія приймають за джентельмена, коли злодійство зробило його багатим.
Русский еквівалент: Гроші не пахнуть.
A penny saved is a penny gained.
Досл.перевод: Пенні заощаджений - пенні зароблене.
Русский еквівалент: збережеш, що знайдеш. Невитрачені гроші - придбання.
Cut your coat according to your cloth.
Досл.перевод: Кроїти пальто по тканині.
Русский еквівалент: По своєму ліжку простягай ніжки. Жити за коштами.
Money often unmakes the men who make it.
Досл.перевод: Гроші часто не роблять людей, які їх заробляють.
Русский еквівалент: Гроші часто гублять тих, хто їх наживає.
Muck and money go together.
Досл.перевод: Бруд (гній) і гроші йдуть разом.
Русский еквівалент: Чесним трудом багатства не нажити. У багатстві сито черево, так голодна душа. Багатий совісті не купить, а свою погубить.