Англійські вірші з перекладом - Байрон - she walks in beauty

Джордж Гордон Байрон «Вона йде у всій красі» з циклу «Єврейські мелодії»

She Walks In Beauty

Прослухати і завантажити mp3 можна, натиснувши цю кнопку або тут

1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

2
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

3
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Переклад С.Я. Маршака:

Вона йде у всій красі

Вона йде у всій красі -
Світла, як ніч її країни.
Вся глиб небес і зірки все
В її очах укладені.
Як сонце в ранковій росі,
Але тільки мороком пом'якшені.

Додати промінь иль тінь відняти -
І буде вже зовсім не та
Волос агатова пасмо,
Чи не ті очі, не ті уста
І лоб, де помислів друк
так бездоганна, так чиста.

А цей погляд, і колір ланіт,
І легкий сміх, як сплеск морської, -
Все в ній про світ говорить.
Вона в душі зберігає спокій.
І якщо щастя подарує,
Те самої щедрою рукою.

  1. climes - 1. (поет.) клімат 2. країна, край
  2. starry - зоряний; сяючий, як зірки
  3. thus - так, таким чином
  4. aspect - 1. зовнішній вигляд, вираз 2. сторона 3. аспект, сторона 4. (грам.) вид
  5. mellow - 1. стиглий, солодкий, соковитий 2. навчений досвідом, пом'якшити роками
  6. mellow - 1. робити соковитим, робитися стиглим, дозрівати 2. пом'якшувати, пом'якшуватися
  7. gaudy (1) - 1. велике свято 2. щорічний обід на честь колишніх студентів
  8. gaudy (2) -1. яскравий, кричущий, несмачний 2. барвистий, вигадливий
  9. deny - заперечувати
  10. ray - промінь
  11. impair - 1. послаблювати, зменшувати 2. погіршувати (здоров'я) 3. псувати, пошкоджувати
  12. raven - ворон
  13. raven - чорний з блискучим відливом, кольору
  14. tress - (кніжн.) довгий локон, коса
  15. serenely - безтурботно, спокійно
  16. serene - 1. безхмарний, безтурботний 2. ясний, спокійний, тихий
  17. serene - (поет.) безхмарне небо, спокійне море
  18. pure - 1. чистий 2. беспрімесний 3.непорочний, цнотливий
  19. dwelling-place - житло, житло
  20. o'er = over - над, через
  21. eloquent - 1. красномовний 2. виразний
  22. brow - 1. брову 2. (поет.) лоб, чоло
  23. tint - 1. фарба, відтінок, тон 2. блідий тон, світлий тон, ненасичений тон
  24. tint - подцвечівать, злегка фарбувати
  25. glow - 1. сильний жар, загострення 2. світло, відблиск, заграва 3. яскравість фарб 4. рум'янець 5. запал
  26. goodness - 1. доброта 2. великодушність 3. люб'язність 4. чеснота

Цитата з Байрона:
"The more I see of men, the less I like them. If I could but say so of women too, all would be well." - Чим більше я спілкуюся з чоловіками, тим менше вони мені подобаються. Якби я міг сказати те ж саме про жінок, тоді все було б чудово.

Інші вірші Байрона з перекладом:

Схожі статті