Дякуємо!
А Ви, виявляється, російськомовний
Angenehm!
У мене є підозра, что за контекстом в цьом місці:
Тисячі зірок знікнуть водночас
Та життя триває, вогонь палає.
"Та" вікорістовується не в контексті "І" а в контексті "АЛЕ".
Тобто всупереч тому, что Тисячі зірок одночасно знікнуть, життя триває IMHO.
І ще, "Тисячі" Ві переклалі, як "Тисяча" - невірно, оскількі "Тисячі" - це множини тисяч, а "тисячі" - це ОДНА тисяча Рівно Остаточно вірнім має буті переклад:
Тисячі зірок зникнуть одночасно
Але (Проте) життя триває, вогонь палає
(До речі, если Ви пишете тисяч зірок, то не «зникнути", а "зникне" - знову ж таки різніця синтаксису между однин и множини)
Як і друга, тут
Серце, любов і почуття ховає
После "Серце" точно не потрібна кома,
Слово "почуття" звучить в українській однаково як в одніні, так и в множіні.
"Почуття" тут явно в множіні (така слов'янська літературна традиція - це сталий виразі), тому:
Серце кохання і почуття ховає