Anna trincher - текст пісні nebo znaye переклад на російську

Дякуємо!
А Ви, виявляється, російськомовний
Angenehm!

У мене є підозра, что за контекстом в цьом місці:

Тисячі зірок знікнуть водночас
Та життя триває, вогонь палає.

"Та" вікорістовується не в контексті "І" а в контексті "АЛЕ".

Тобто всупереч тому, что Тисячі зірок одночасно знікнуть, життя триває IMHO.

І ще, "Тисячі" Ві переклалі, як "Тисяча" - невірно, оскількі "Тисячі" - це множини тисяч, а "тисячі" - це ОДНА тисяча Рівно Остаточно вірнім має буті переклад:

Тисячі зірок зникнуть одночасно
Але (Проте) життя триває, вогонь палає

(До речі, если Ви пишете тисяч зірок, то не «зникнути", а "зникне" - знову ж таки різніця синтаксису между однин и множини)

Як і друга, тут
Серце, любов і почуття ховає

После "Серце" точно не потрібна кома,
Слово "почуття" звучить в українській однаково як в одніні, так и в множіні.
"Почуття" тут явно в множіні (така слов'янська літературна традиція - це сталий виразі), тому:

Серце кохання і почуття ховає

Схожі статті