
Про переклади
Часом переклад китайських імен та топонімів на російську мову (а точніше їх транслітерація) призводить до певних ускладнень. І ми навіть не маємо на увазі билинну прізвище Hui, яка в перекладі часто звучить досить нецензурно. Проблема в іншому: періодично людина в різних джерелах називається по-різному, так що стає неможливо зрозуміти, про одне й те ж китайці йдеться, або про різні?

Онлайн-перекладачі vs оффлайн
Про переклади
Деякі люди вважають, що якщо обробити текст з використанням автоматичного движка, а потім відредагувати його, то результат можна буде вважати перекладом. Що найдивніше, часом цю ілюзію відчувають навіть перекладачі. Насправді варто провести експеримент. Взяти пару досить довгих текстів і перевести один з них самому, а інший обробити автоперекладачем і відредагувати. І подивитися який метод швидше і ефективніше. Якщо вам буде як і раніше здаватися що зручніше редагувати, то у нас для вас погані новини.