Ballpark - Що таке 'a ballpark'. І чому пишеться разом? / Can you give me a ballpark?
You're having the shingles on your roof replaced. The contractor who's doing the work tells you that the wood on your roof is rotten and will need to be replaced. He says that he does not know how much it will cost, but you want to have an idea of the cost, even if it's not accurate.
Ви змінюєте покриття (тріску) на даху свого будинку. Виконавець робіт говорить вам, що дошки на даху згнили і їх потрібно замінити. Він каже, що не знає, скільки це буде коштувати, але ви хочете знати стоімоть хоча б приблизно
Can you at least give me a ballpark? Ви можете сказати мені хоча б орієнтовну вартість?
give (someone) a ballpark повідомити вартість орієнтовно, неточно
A "ballpark" is a rough estimate. In other words, it's a guess about an amount that's close to the correct number, but not exact. You use it like this:
A "ballpark" означає "приблизна оцінка". Іншими словами, це здогад про вартість, кторая близька до точної вартості. але не зовсім. Приклади використання:
Here's an estimate of the cost. Keep in mind, it's just a ballpark.
Ось оцінка вартості. Не забудьте, що це тільки прикидка (кошторисна вартість)
We'll call up the electricians and have them give us a ballpark, but I'll check with you before I have them do any work.
Ми викличемо електриків і дізнаємося приблизну вартість робіт. Але не радячись із вами я не дозволю їм робити ніяких робіт
This phrase comes from the sport of baseball. A "ball park" in a place where people watch baseball games. If two locations are within the same ball park, then they're not exactly close to each other, but they're not too far away either.
Цей вислів прийшло з бейсболу. Там "ball park" означає місце, де сидять глядачі (бейсбольний стадіон). Якщо два місця розташовані в одному ball park, то вони не обов'язково близько один від одного, але і не дуже далеко.
3) приблизний район приземлення космічного апарату 4) сфера діяльності Exemption from any marketing plans pretty well would have given them the ball park to themselves. - Якби їх звільнили від дотримання своїх комерційних планів, то вони б за дві секунди підім'яли б під себе весь ринок.
Так що все одно на все значення різних правописних не вистачить. Тому "більшістю голосів" вибираю злите написання. По-перше, мені сподобалося пояснення експерта Амоса Перена. По-друге, такий варіант є в словнику. По-третє, я згадав, що саме елементарне слово "today" бачив в застарілому написанні "today", яке нині словники навіть не вказують. А якщо написати окремо "ball park", напрошується помилковий переклад "парк для м'ячів" (як "blackboard" = класна дошка перетворюється в "black board" = чорна дошка ". Але не буде помилкою написати" ball-park "або" ball park ".]