(Куди) крива вивезе
Куди Макар телят не ганяв
курити фіміам
Куди Макар телят не ганяв - дуже далеко. Ім'я Макар в багатьох прислів'ях асоціюється з бідним, нещасним людиною Можливо, Макар - це жебрак, безземельний селянин, змушений пасти чужих телят на самих покинутих і запустілих вигонах. Місце ж, куди навіть Макар телят не ганяв, - ще далі. Вираз до революції вживалося жартівливо про політичну посиланням.
Кінь не валявся (простий. Часто іронії. Або неодобр.) - нічого ще не зроблено, до початку справи ще далеко. Походження обороту пов'язано з звичкою коней валятися перед тим, як дати надіти на себе хомут або сідло, що затримувало роботу.
Камо грядеши? (Архаич. Кніжн. Або шутл.) - в якому напрямку рухаєшся, розвиваєшся? Вираз з церковнослов'янської тексту Біблії, де фраза буквально означає "Куди йдеш?".
Книга за сімома печатками (кніжн.) - про що-небудь абсолютно незбагненне, недоступному розуміння, прихованому від непосвячених. Вираз з Біблії, з Одкровення Св. Іоанна Богослова: "І бачив я в правиці Того, Хто сидить на престолі, книгу, написану всередині й назовні, і запечатану сімома печатками. І ніхто не міг розкрити її" (Апокаліпсис, 5, 1-3 і в ін . місцях).
Шляк трафив (вистачило, стукнув, стукнула) кого (простий. Шутл.) - хто-небудь раптово помер, помер (про апоплексичного удару, паралічі). Є кілька версій походження обороту: 1) фразеологізм походить від імені Кіндрата Булавіна, ватажка народного повстання на Дону в 1707 р .; 2) Кондрашка в вираженні - евфемістично найменування смерті, тяжкої хвороби, паралічу, характерне для народного марновірства.
Як з гусака вода з кого що (неодобр.) - кому-небудь що-небудь абсолютно байдуже, все дарма; що-небудь рішуче не діє на кого-небудь. Через жирового мастила оперенья вода з гусака легко скочується. Таке спостереження переносилося в знахарські формули, прислів'я, приказки.
Квасний патріотизм (неодобр.) - помилково приймається любов до батьківщини, огульне вихваляння всього свого і осуд чужого. Є дві версії походження обороту: 1) споконвічно російська оборот. Першим його вжив у "Листах з Парижа" (1927) П. А. Вяземський: "Багато хто визнає за патріотизм безумовну похвалу всьому, що своє. Тюрго назвав це лакейські патріотизмом. У нас можна б його назвати квасним патріотизмом"; 2) вперше цей вислів було вжито А. Н. Мухановим в 1832 р
Курити фіміам кому (кніжн. Іронії.) - улесливо, перебільшено вихваляти кого-небудь. Вираз - калька з грецького. Фіміам - запашне речовина для куріння, яке спалювали в храмі на честь божества і при дворах царів. Куріння фіміаму супроводжувалося вихваляння.
Колесо Фортуни (кніжн.) - сліпа доля, мінливості, мінливість людського щастя. У римській міфології богиня сліпого випадку, щастя і нещастя Фортуна зображувалася з пов'язкою на очах, що стоїть на кулі або колесі і тримає в одній руці кермо, а в іншій - ріг достатку. Кермо вказував на те, що Фортуна управляє долею людини, ріг достатку - на добробут, достаток, яке вона може подарувати, а куля або колесо підкреслювали її постійну мінливість.
Колос на глиняних ногах (кніжн. Часто іронії. Або пренебр.) - що-небудь величне, могутнє на вигляд, але слабке, легко руйнується по суті. Вираз сходить до біблійного розповіді про вавилонського царя Навуходоносора, якому приснився зловісний сон. Він побачив величезного бовдура, у якого голова була з золота, груди і руки із срібла, живіт і стегна - з міді, коліна - з заліза, а ноги - з глини. Камінь, що впав з гори, ударив колоса по глиняним ногах, і той звернувся в прах. Цар зібрав жерців та ворожбитів, і один з них витлумачив цей сон як фатальне ознаку майбутнього руйнування і загибелі Вавилонського царства під ударами персів.
Каліф на годину - 1) про людину, що отримав владу випадково, на короткий час; 2) про людину, випадково і ненадовго став кимось, зайнятися справою, яке йому не властиво (зазвичай престижним). Вираз сходить до арабської казці "Сон наяву, або Каліф на годину" зі збірки "Тисяча і одна ніч".
Як пити дати - обов'язково, неодмінно. Вираз засноване на традиції давати подорожнім напитися. Дати води - просте і легке справу, тому оборот вживався в значенні "швидко, легко". На початку 19 ст. з'являється форма як пити дадуть; сучасна форма склалася до середини 19 ст.
Крокодилячі сльози - удавані сльози, нещирі жалю. Вираз виникло в російській мові в результаті буквального перекладу складного німецького слова Krokodilstranen. Перший запис - в "Німецько-латинською та російською лексиконі" Вейсмана 1731 г. Поява відповідної освіти в німецькій мові пов'язане з повір'ям про те, що коли крокодил пожирає людини, то він плаче (пор. В "Азбуковнике" XVIII ст. Крокодил звір водний . Егда имати людини їсти, тоді плаче і ридає, а їсти не перестає).
Яйце Колумба (яйце Колумба) - дотепне рішення складного завдання, несподівано простий і сміливий вихід зі скрутного становища. Вираз виникло з іспанського народного анекдоту. Мудреці марно намагалися поставити яйце сторч, в стояче, вертикальне положення на стіл. Але тільки простак Хуанело здогадався вдарити кінцем яйця об стіл - шкаралупа тріснула, і яйце було встановлено. Звідси і пішов вислів Huevo de Juanelo "Яйце Хуанело". На російську мову це вираз іноді перекладали як яйце Ванюши (по-іспанськи - Хуанело, а по-російськи - Ваня, Ванюша). Бецоні в "Історії Нового Світу" (1 565) відносить цей анекдот до Христофору Колумбу. У відповідь на іронічне зауваження, що відкриття Америки не представляло великих труднощів, Колумб запропонував співрозмовнику поставити яйце. Коли той не зумів, Колумб сам поставив яйце, сказавши, що праці це не становить.
Клин клином вибивати (виганяти) (розм.) - позбавлятися від чогось (поганого, важкого), діючи так, ніби цього немає, або вдаючись саме до того, чим це було викликано. Прислів'я пов'язують з кілків дров, при якій поліна розколюють, забиваючи клин в зроблену сокирою щілину. Якщо клин застрягне в деревині, що не розколовши її, то вибити його (а разом з цим і розколоти поліно) можна лише другим, більш товстим клином.
Кататися як сир у маслі - жити в повному достатку, достатку. Слово сир в цьому виразі означає слово "сир". Народне порівняння з сиром, катається в маслі, відображає види переробки молока. Сир, сир і коров'яче масло - селянські символи життєвого благополуччя.
Кесарів розтин. Зазвичай пояснення таке. Кесарів розтин - переклад латинського sectio caesarea, від sectio - "перетин" і caedo - "ріжу". Ось що написала нам наш постійний помічник, фахівець з латині Н. І. Березнікова: "caesareus означає саме" Цезар "- тобто кесарів. Є переказ, що Цезар - той, який Гай Юлій - з'явився на світ саме завдяки цій операції. А операцію знали давно - ще Гіппократ володів цією технологією. Втім, вона була дуже ризикованою, рідко вдавалося зберегти життя і матері, і плоду, тому кожен такий випадок входив в аннали медицини. А тут ще такий знаменитий персонаж! Прижиттєва легенда! Чого тільки про нього не розказували після обожнюючи ия! І незвичайне поява на світ добре з цією легендою монтувалось
Крилаті слова - вираз Гомера. Він називав "крилатими" все слова тому, що з вуст мовця вони як би летять до вуха слухача. Образні самі висловлювання, цитати і ідіоми, які ми зараз називаємо крилатими словами, назвав так німецький вчений Георг Бюхман на тій підставі, що вони набули широкого поширення, перелітаючи як би на крилах з вуст в уста.
(Куди) крива вивезе (розм. Зазвичай іронії.) - нехай буде так, як вийде, як трапиться; будь що буде. Повна форма вираження - куди крива кінь вивезе, де "крива" означає "кульгава". Поїхати на такого коня - справа ризикована: вона може довезти, а може і не довезти до місця призначення.
Міцний заднім розумом хтось (іронії.) - про людину, яка не здатна збагнути, прийняти потрібне рішення вчасно. Оборот власне росіянин за походженням. Розглядається як результат контамінації виразів заднім числом і думати заднім розумом.
Канути в Лету (кніжн.) - 1) безслідно і назавжди зникнути, піти в небуття (про людину); 2) бути навічно забутим, відданим забуттю (про події, факти, спогадах). Вираз сходить до грецької міфології, де Літа - річка забуття в підземному царстві Аїда, царстві мертвих.
Куди кінь з копитом, туди й рак з клешнею (неодобр.) - про те, хто намагається зрівнятися в якому-небудь справі з тим, хто розумніший (важливіше, сильніше).
Коней на переправі не міняють - у вирішальний для справи момент не змінюють ні плани, ні людей.
Козел відпущення (частіше неодобр.) - про людину, на якого постійно звалюють відповідальність за помилки, проступки, гріхи інших. Староєврейської обряду, в день відпущення гріхів первосвященик, кладучи руки на голову козла, тим самим покладав на нього гріхи всього народу.
Кров з молоком (розм.) - про рум'яному, здоровій людині. Вираз з російського фольклору, де поєдналися народні уявлення про красу кольору: червоного як кров і білого як молоко. На Русі здавна ознакою краси вважалися біле обличчя і рум'янець на щоках, що було свідченням доброго здоров'я.
Крамольна думка - інтриги, підступи. Слово крамола запозичене з церковнослов'янської, першоджерело, мабуть, в германських мовах karm ( "скарга, плач").
Світ за очі - в будь-яку сторону, куди завгодно.
Клятва Гіппократа - у початківців лікарів: урочиста клятва у вірності медичному боргу. Текст клятви: "Клянуся Аполлоном лікарем, Асклепием, Гігієєю і Панакеей і всіма богами і богинями, беручи їх в свідки, виконувати чесно, відповідно моїм силам і моєму розумінню, таку присягу і письмове зобов'язання: вважати навчив мене лікарському мистецтву нарівні з моїми батьками, ділитися з ним своїми достатками і в разі потреби допомагати йому в його потребах; його потомство вважати своїми братами, і це мистецтво, якщо вони захочуть його вивчати, викладати їм безоплатно і без жодного договору; настанови, усні у роки і все інше в навчанні повідомляти своїм синам, синам свого вчителя і учням, пов'язаним зобов'язанням і клятвою за законом медичним, але нікому іншому. Я направлю режим хворих до їхньої вигоди згідно з моїми силами і моїм розумінням, утримуючись від заподіяння будь-якої шкоди і несправедливості . я не дам нікому просимо у мене смертельного засобу і не покажу шляху для подібного задуму; точно також я не вручу ніякій жінці абортивного пессарія. Чисто і непорочно буду я проводити своє життя і своє мистецтво. Я ні в якому разі не буду робити розтину у страждають кам'яною хворобою, надавши це людям, які займаються цією справою. В який би дім я не зайшов, я увійду туди для користі хворого, будучи далекий від усього навмисного, несправедливого і згубного, особливо від любовних справ з жінками і чоловіками, вільними і рабами. Що при лікуванні - а також і без лікування - я не побачив або не почув відносно життя людського з того, що не слід розголошувати, я промовчу про те, вважаючи подібні речі таємницею. Мені, непорушно виконує клятву, нехай буде дано щастя в житті і в мистецтві і слава у всіх людей на вічні часи; переступати ж і дає помилкову клятву та буде зворотне цьому.
Порівняй: "Що б при лікуванні а також і без лікування я не побачив або не почув відносно життя людського з того, що не слід коли-небудь розголошувати, я промовчу про те, вважаючи подібні речі таємницею. Мені, непорушно виконує клятву, нехай буде дано щастя в житті і в мистецтві і слава у всіх людей на вічні часи; переступати ж і дає помилкову клятву та буде зворотне цьому "(Твори. Гіппократ. Вибрані книги. Т. 1. Державне видавництво біологічної і медичної літератури, 1936, с. 87-88).