Бюро перекладів тенденції ринку і розрахунки витрат на ведення бізнесу

Бюро перекладів тенденції ринку і розрахунки витрат на ведення бізнесу

Свій бізнес: ситуація на ринку перекладацьких послуг

Ринок перекладацьких послуг знаходиться на підйомі, приростаючи в останні роки на 20% щорічно. Багато в чому подібний зростання пов'язане з прийняттям кілька років тому федерального закону №94-ФЗ, який регулює відносини, пов'язані з розміщенням замовлень на поставки товарів, і надання послуг для державних потреб. Крім оптимізації витрачання бюджетних коштів цей закон призвів до істотного розширення можливості для участі фіз юр. осіб.
Зниження вхідних бар'єрів призвело до загострення конкуренції в цій сфері і як наслідок гострої нестачі професіоналів - багато фахівців серйозно задумалися про самостійне ведення бізнесу. І сьогодні в ццелом ця галузь характеризується високою плинністю кадрів.

В результаті бюро перекладів змушені конкурувати між собою не тільки за клієнтів але і за співробітників.

І хоча сьогодні перекладач-фрілансер може конкурувати з компаніями гігантами за держзамовлення в тендері, істотно знижуючи вартість це не привело до зниження вартості послуг з перекладу на ринку. Швидше навпаки, спостерігається парадоксальна ситуація - не дивлячись на посилення конкуренції середня вартість перекладу неухильно зростає.

Наприклад вартість перекладу на Заході починається від 30 доларів за сторінку А4, і Росія неухильно наближається до цієї планки.

Незважаючи на те, що сьогодні 80% замовлень на переклад доводиться на англійську мову, в зв'язку з розширенням торгових відносин з азіатськими країнами зростає потреба в перекладі з східних мов: китайської, арабської та ін.

З розвитком інтернет технологій конкуренція в перекладацькій середовищі ще більше загострилася - компанії перестали бути територіально обмежені в можливостях залучення клієнтів і незабаром з дрібних бюро стали формуватися великі компанії ведуть бізнес у багатьох напрямках. На сьогоднішній день на інтернет-представництва західних перекладацьких компаній припадає до 20% ринку перекладацьких послуг - і основна боротьба ще попереду. Інтернет дозволяє компаніям не утримувати штат професійних перекладачів, а передавати частину замовлення фахівцям фрілансерам, тим самим знижуючи свої поточні витрати.

Все більше затребувані послуги з перекладу текстів і підтримки працездатності корпоративних сайтів великих компаній - зрозуміло ці замовлення також в масі своїй отримують великі компанії, що мають технічну можливість виконати побажання замовника.

Однак зростання попиту на послуги професійних перекладачів з боку кркупних міжнародних компаній призводить і до зворотної тенденції - компанії воліють наймати фахівців зі знанням іноземної мови, що дозволяє вирішувати до 90% ситуацій в яких можуть знадобиться послуги перекладача своїми силами. Ну і зрозуміло при достатніх обсягах вхідних документах, багатьом компаніям вигідніше тримати в штаті професійного перекладача, який буде не тільки завжди перебувати під рукою а й розбиратися в специфіці бізнесу.

Свій бізнес: доходи і витрати бюро перекладів

Давайте порахуємо потенційні доходи і витрати бюро перекладів. За основу візьмемо приклад, наведений на сайті www.logrus.ru:

У наведеній нижче таблиці наводиться порівняння структури витрат «мінімальної» і «оптимальною» моделей ведення бізнесу

Як випливає з наведених розрахунків використання позаштатних працівників дозволяє майже подвоїти оборот компанії. Розцінка за сторінку при цьому буде нижче. Як показує практика, деяке збільшення витрат, пов'язаних з певною часткою складних переказів, компенсується використанням сучасних засобів автоматизації процесу перекладу. Оптимізм вселяють такі обставини:
ефективність більшої компанії вище, ніж ефективність компанії дрібної, підвищити ефективність можна за рахунок вдосконалення виробничого процесу, а не за рахунок більш високої інтенсивності праці, у міру зростання ефективності виробництва і його вдосконалення вартість праці знижується.

І на завершення кілька слів про те як розрахувати вартість усного перекладу, і додаткові послуги агентства по переказах.

Як розрахувати вартість усного перекладу

Багато хто плутає поняття послідовний і синхронний переклад, в той час як останній на порядок складніше, а значить і оплачуватися повинен за підвищеною ставкою.

Технічно синхронний переклад здійснюється наступним чином - перекладач в навушниках слухає що говорить оратор і одночасно переводить то що він сказав півхвилини тому (саме такий стартовий часовий лаг передбачений).

Так як робота дуже важка перекладачі-синхроністи працюють в парі змінюючи один-одного кожні півгодини.

Вартість роботи - 200 доларів на годину кожному, в той час як ставка по послідовного перекладу складає від 30 доларів на годину або 150 доларів в день на одного перекладача.

Зрозуміло надання послуг синхронних перекладачів вимагає від агентства перекладів підвищеної відповідальності і вкладень: необхідно не тільки надати висококваліфікованих фахівців, а й здати в оренду і забезпечити працездатність необхідного обладнання.

Зупинимося докладніше на специфіці послідовного перекладу. Хоча ця робота набагато простіше і ставка встановлюється з розрахунку години роботи фахівця - мінімальний час замовлення має становити не менше 2 годин, або принаймні оплачуватися з цього розрахунку. Складно це з тим, що перекладач змушений досить довго добиратися до замовника і при більш низькій вартості це не вигідно ні агентству ні співробітнику.

Найчастіше перекладачів замовляють на день (5-9 годин) - це і вигідніше і зручніше. При цьому в «робочий час» засчітвается період фактичного знаходження фахівця у замовника, незалежно від того коли його послуги безпосередньо потрібні були. Іншими словами паузи на каву і ін. Не віднімаються.

Якщо послуги перекладача потрібні за межами міста, до вартості робіт додаються витрати на переїзд та проживання.

Свій бізнес: додаткові послуги бюро перекладів

Часто замовники технічних перекладів (наприклад інструкцій по експлуатації обладнання), надаючи зразки документів з кресленнями і графіками, очікують що і готовий текст перекладу, матиме той же вигляд. Однак це вже зовсім інша послуга, про що треба завчасно попереджати клієнта.

Називається вона верстка і вимагає наявності в штаті професійного верстальника з відповідним програмним забезпеченням. Вартість роботи по приведенню відображення перекладу до оригіналу оплачується також як і сам переклад з розрахунку за сторінку формату А4, незалежно від того, скільки тексту і графіків вона містить.

Нотаріальне засвідчення перекладу передбачає, що нотаріус засвідчує підпис перекладача, який зробив переклад і несе за нього повну відповідальність. Вартість засвідчення перекладу різна, згідно із законом вона повинна становити не менше 4,5 рублів, але фактично обмежується тільки апетитами нотаріуса і самого агентства, яке теж включає свій відсоток за залучення нотаріуса замовника.

Отже перекладацький бізнес незважаючи на всі підводні камені є досить перспективним напрямком бізнесу. І хоча норма прибутку в цій сфері через високу конкуренцію не так велика, як хотілося б підприємцям, у перекладацького бізнесу величезні перспективи, особливо якщо ви пропонуєте послуги з перекладу зі східних мов.

* Статті більше 8 років. Може містити застарілі дані