Explanation:
Зрозуміло, що мова йде про яскраво-рожевому. Але потенційного покупця просто "яскраво-рожевий" навряд чи прозвучить заманливо. Для посилення привабливості продукту, пропоную додати "сяючий", тому що "Пузириться" або навіть "блискучий" тут не підійдуть :-)
Вибачте, пропустила "для (потенційного покупця)"
Selected response from:
Світлані. А при чому тут "вино", та ще й "гламурне". Ви звідки це взяли. Дискусія про колір блиску для губ.
Для Каті: Аннета знайшла версію в анотації до помади російською мовою - "гламурний / грайливо-рожевий. Важливо адже, щоб при прочитанні Катиного перекладу у споживача виникла асоціація з певним кольором. І якщо вже є
визначення, його і треба використовувати. А якщо нове
винаходити почнете, то споживач, товару перед очима не маючи (як при покупці через інтернет) буде собі голову ламати: "це у якому сенсі" з блискітками "? Блискітки на плаття пришивають, і в блиск для губ тепер что-ли додають? Так вже. "
я проти давати таке визначення такого напою. ДЛя губної помади і блиску мені "Гламурне" теж не подобається.
I think, that "грайливо / гламурно" is the answer, especially given the fact that Anneta found a match in the description of a lipstick. This answer has to be posted, in order to be consideredwWhy do not you do it Anneta? There should be a way to withdraw your first answer. A note for Svetlana. champagne is called a "bubbly" (E.G.Let's get a bottle of bubbly.) by the native English speakers.
згодна з Вами щодо коней і вин. "Гламурне" вино - це круто! Що ж.
russki, немає, утримаюся відповідь вішати. Тому що в російській мові ігристим буває все-таки виключно вино, точно так само як карими - очі, гнідим - коні, хоча і ті, і інші всього-на-всього коричневі;)
Це ще луцше, тим більше що вже вживалося в описі помади і знайоме споживачеві - "грайливо рожевий" .Why do not you change your answer, - I'll add a vote to it.