Буква и англійською як пишеться

Радіо (назва вироблено скороченням слова «») - передача тексту за допомогою чужого. На відміну від транслітерації, при трансліті можуть застосовуватися і інші доступні на клавіатурі комп'ютера. тобто, це фактично неформальна транслітерація. У російській трансліті використовується в основному. тобто російський трансліт можна вважати неформальною. в той час, як, наприклад, в трансліті може використовуватися як латинський алфавіт, так і.

Так можуть називати і сам текст, набраний за допомогою чужого алфавіту.

Цей термін має синоніми, наприклад транслит може називатися.

За деякими відомостями, в професійного мовлення слово «трансліт» іноді використовується замість слова «транслітерація».

Типові відповідності знаків в трансліті
(Більш поширені варіанти дано першими) []

', '', опускається

Радіо, в цілому, будується за принципом відповідностей російських і латинських букв. Часто поєднуються правила читання з різних мов: перш за все, конкурують відповідності із старих латинських - толку, відомі також по (й → j, ц → c, и → y. Ю → ju, я → ja), і пізніше засвоєні (и → y. ц → ts, ч → ch, ш → sh, ю → yu, я → ya ...). Може використовуватися (проте є поганим тоном, оскільки ускладнює читання) і візуальне схожість знаків (ш → III або ш → w; ч → 4; я → 9I; и → bl) - проте, помірно, оскільки в іншому випадку, говорять вже не про трансліті, а про «кодуванні» []. (І навіть окремі) можуть передаватися в написанні оригіналу.

Радіо як явище (ще без назви) виник в часи (подібним чином, наприклад, з середини передавали російські тексти міжнародним; див. Також), але особливо широко поширився в -Спілкування в зв'язку з існуючими (часом і існуючими) проблемами відображення (див. ) або введення російських букв - наприклад, їх може не бути на доступній в даний момент. Радіо активно застосовується при спілкуванні за допомогою. оскільки повідомлення, набране латиницею, може містити приблизно удвічі більше букв, ніж при використанні в кодуванні.

Є кілька несумісних між собою радянських і російських офіційних стандартів і правил транслітерації кирилиці латинським алфавітом:

Останнім часом російські користувачі Інтернету хочуть ще далі піти від використання трансліта, не тільки в текстах. Це пов'язано зі створенням кириличної зони .рф. Говорячи про цільову аудиторію .рф-сайтів, "експерти" наводять таку статистику:

Російська мова займає п'яте місце в світі за поширеністю, є одним з шести офіційних мов Організації Об'єднаних Націй, нею володіють більше 300 млн осіб в світі, з них 160 млн вважають російську мову рідною і тільки 34% володіють англійською мовою на початковому рівні. Таким чином, зона РФ дасть можливість більш 100 млн чоловік використовувати Інтернет на більш зрозумілою мовою.

Сотні тисяч російськомовних людей по всьому світу, з тих, хто в роками писали транслітом, зараз спілкуються на форумах, в і по email, використовуючи стандартну кирилицю, так як зараз:

  1. Не обов'язково вводити текст саме зі звичайною, стандартної російською розкладкою клавіатури (розташуванням букв), можна використовувати метод В. Маслова - основний, системної, клавіатури, коли введення, при "RU", йде в режимі, звичному для таких людей: А-A , Б-B, Д-D, Ф-F, К-K, О-O, ...
  2. У ситуації використання «чужого комп'ютера», наприклад, в інтернет-кафе в Барселоні, вже не треба використовувати застарілі методи, такі як трудомісткий введення мишкою за допомогою старого типу або ненадійні «перекодувальники тексту, введеного латиницею». Зараз можна і в інтернет-кафе поза Росією виробляти введення тексту зручно і звично - точно як вдома - на сайтах Віртуальної Клавіатури, де повністю імітується «домашній», «системний» введення, і можна вводити з тієї ж розкладкою (стандартної або фонетичної), що вдома використовується.

Як пишеться буква И по-англійськи?

Написання букви "и" на англійській мові залежить перш за все від слова, в якому воно вживається. На листі це може відбиватися в двох варіантах, правильно буде писати і "Y", а також "I". Бажаю удачі у вивченні англійської!

Російська буква И по-англійськи пишеться - Y. Хоча цю букву ми знаємо як російську Й. В поєднанні з іншими буквами ця буква YU - Ю і Я - YA.

Наприклад назва міста Сиктивкар по англійськи пишеться - Syktyvkar.

Буква И в англійській мові замінюється на всім відому Y. Ця буква у англійців. напевно, найулюбленіша, вона замінює не тільки И, але ще використовується в поєднанні з іншою буквою англійського алфавіту при заміні деяких російських букв.

Існують спеціальні правила транслітерації з російської мови на англійську, які є обов'язковими для всіх перекладачів-лінгвістів, що працюють з цими мовами. Відповідно до правил транслітерації буква и російського алфавіту передатись на англійську буквою у. (Додається для довідки).

Для того, щоб передати на листі англійською мовою російську літеру И, потрібно використовувати згідно з правилами (гост) транслітерації англійську букву Y. Однак при поєднанні з іншими голосними може вийти інший звук. Наприклад, уu це вже складний звук "ю", а не "иу".

В англійській мові немає літери, яка позначала б нашу букву "и", а точніше звук "и". Тому були прийняті спеціальні правила транслітерації, тобто по суті перекладу звуків з однієї мови в інший. Це дуже важливо при перекладі звучання ВМП власних, наприклад, прізвищ та наприклад для візи на відвідування будь-якої країни. Природно, у всіх документах це написання повинно бути однаковим, і збігатися (наприклад з прізвищем на платжной карті, з прізвищем в закордонному паспорті), інакше можуть бути проблеми. Так ось за цими правилами заук "и" позначає латинська буква "y". Прічм ця буква бере участь у формуванні різних звуків, наприклад, "я" - "ya", "ю" - "yu".

Іноді користуючись транслитом потрібно замінити літери И на іншу.

Для цього можна використовувати 2 клавіші.

Перша Y друга I.

Наприклад. СИР - буде Sir, Ribak, Ris.

Приклад з Y. Syktyvkar (Місто в Росії)

Англійською мовою буква и часто пишеться як y, але бувають і інші варіанти - тут вже треба дивитися на саме слово цілком. Наприклад, може бути не тільки y, а й i. Також слід звернути увагу на те, що, наприклад, поєднання букв ya, означатиме я, а не и і а.

Звичайно, багатьом становлять деякі труднощі в перекладі. Багато хто замислюється, яку ж вставити англійську букву, щоб гідно переводилося читалося англійською. Однак ми можемо придумувати все що завгодно, але є правило відповідно до Транслейт, згідно з яким буква "И" прописується англійською буквою "Y"

Тільки що самій стало цікаво і знайшла в інтернеті, що буква И буде передаватися як англійська літера у. Я навіть про це і не замислюватися, але за правилами транскрипції саме так треба писати. Як все не просто, виявляється.

All published materials are provided here for reference only, all rights to them belong to their owners. All materials are on the third-party resources and the site owner is not responsible for their use and distribution. If you think that the rights to the material on this site belong to you, please contact the site administrator.

Схожі статті