Бульбашки, пухирець, бульбашки, Пулково, пуканье, (владимир більше)

Картинна галерея мильних бульбашок Sezam. Картинна галерея мильних пузирей.sezam.uz (Фото)

Відьми зникають. \ Банко \ Є бульбашки землі, як і води, \ Вони - з тих. Куди вони зникли? \ Макбет \ розвіяти те, що здавалося тілом, \ Як вітру зітхання. Коли б вони залишилися! Вільям Шекспір. Переклад Сергія Соловйова Макбет

Води звичайної \ В стаканчик набери - \ Пускати з мильної піни \ Ми будемо бульки. Самуїл Маршак 1947 мильні бульбашки

І здіймалися молитвениками, \ богослужбових книг бульбашки \ У квакають голосно жаб, \ Побожних, як завжди вечорами при тихій погоді. Велимир Хлєбніков тисячу дев'ятсот двадцять один "Е-е! И-им!" - весь в поту,

Їх дзвінкі жарти і тріск в бульбашки, і вільні гостроти \ Так часто доносяться до нас з Землі, \ Перелетівши порожні області. \ На події з Землі \ Вчені спрямували уважні скла ". \ Я схопився з місця. Зім'яв в досади звістки: \ - яка вигадка! яка брехня! \ Нічого подібного. брехня! Велимир Хлєбніков 1922 На ньому був казанок всесвіту

З мила по жилах лізуть бульбашки, \ Тюль закипає, і шматки літають. \ В небі, як в тюлі, круглі дірки \ І синява, сльозою налита. Валентин Катаєв 1922 пралі

Сам піду, доки не вмили, \ але, клянусь, що марив я не дарма, \ адже ще ніхто в підмісячному світі \ не пускав \ такого міхура! Олександр Іванов З книги «Не своїм голосом» (1972) \ Андрій-70 (Андрій Вознесенський)

І думаю я в жаху - вони \ чи не є бульбашки землі? \ Пустелі кораблі? \ В ночі вогні? \ Навіщо невгамовний біс \ нам голову морочить, \ чого він хоче? Води з сиропом або без? Володимир Салімон З циклу «Другорядні деталі»

Ти так був цим поглинений уві сні! \ На лобі твоєму блищали краплі поту, \ Як бульбашки на пінистої воді, \ І на обличчі змінювалося вираз. Вільям Шекспір. Король Генріх IV. Переклад Б. Пастернака

У самого патерностер - помилитися не можна ніяк. \ Бульбашки не встигнуть лопнути, як тобі заплатить Мак. \ За рейс в шість тижнів і п'ять тисяч, по совісті - куш хороший. \ І, батька зрадивши океану, ти до Маку за ним прийдеш. Редьярд Кіплінг. Переклад А. Оношкович-Яцина і Г. Фіша "Мері Глостер"

Я сам тобі за те, голубчику, віддячу: \ Пузирики пускати тебе я навчу, \ Клянуся в тому тобі я Стіксом і богами ". \ Ерот було спершу й слухати не хотів; \ Але впоратися з дурнем, скажіть, хто б вмів? \ і так він нарешті був повинен погодитися; \ дурощі ж до нього вміло подлестіться, \ Давши досвід, бульбашки з мила як пускати. \ Еротові новина та смертельно полюбилася, \ Товариш же його взяв лук і став стріляти; Панкратій Сумароков тисячі сімсот дев'яносто один позбавлені зору КУПІДОН

Але наказ його піднявся з бульбашками \ міцно-міцно запам'ятали селяни: \ "Люди-браття, в безодні -рейнской \ місто Кітеж варто, там в бурштинової залі \ скарб лежить з неісчеслімимі чудесами, \ в ньому - скринька і є в ній Михайло Сухотін . З циклу «ВЕЛЕТНІ» (Героїчні розповіді) НАКАЗ Чапая

Наскрізні промені. Ось що мене тоді займало. \ Крізь шкіру обличчя. Люди теж мене займають, коли я їх бачу, \ сидять в пустелі під дирижаблями на тому ж заході, \ з бульбашками в роті, повільно сходять по мідним сходами. \ Коли з Євзович пліч-о-пліч йшов Зельдович. Аркадій Драгомощенка Чого тут і говорити, кожен скаже тобі, що там десь

Чудесні властивості \ Він нарешті: поступливий, скромний, тихий. \ В особі ні тіні занепокоєння, \ І на душі проступків ніяких, \ Чужих і криво і навскіс не рубає, - \ Ось я за що його люблю. Олександр Грибоєдов Горе від розуму 1822-1824

Я озирнувся і побачив раптом: \ Все люди зайняті одним і тим же - \ виготовленням мильних бульбашок. \ У кожного перехожого - тростинка, \ У яку він дме, відсторонюючись \ Від метушні вуличної і лікоть \ Ревниво відстовбурчені. Григорій Кружков З книги віршів «Бумеранг» ПАМ'ЯТНИК

«І суддя-то наш сильний, \ У нього не плутай!» - \ "І літати вміє він, \ Як міхур надутий!» Іван Єлагін Дурні

Того разу бульбашки дощу на асфальті вона виглядала незвично. Я звернув увагу. Щось невловиме, свіжість якась. Око, що називається, очей жовтуватий непорушний, блищав. Я ще подумав, що весна з людьми робить, і навіть хотів сказати комплімент який-небудь, але не знайшов відповідну фразу дощ за склом опуклість очі. Сергій Власов Speaking In Tongues (тверда обкладинка)

Ледве дійшовши до бульбашок землі, Про яких я не можу говорити \ без хвилювання, \ Я помітив, що вона теж хвилюється І уважно дивиться у вікно. Олександр Блок

Якщо б брат мій захлинувся, \ Я б не став махати руками, \ Негайно кинувся б в воду, \ З бульбашками, з бульбашками! Олексій Толстой 1854 розсудливість

Жив на світі мильна бульбашка, Він виблискував і скакав галопом, В козирні метил тузи, І уславився знавцем, і. лопнув! Микола Глазков
Міхур і парламент не горланить, \ Як бувало, до зорі, \ Він іншим сьогодні зайнятий, \ Він пускає бульбашки. Леонід Філатов Зонг про парламент

Ми з другом йшли. За вивіскою «Хліб» ущелині дуло, як депо доль. \ Нас обступав сиропної містечко. Мій друг кульгав. І бульбашки землі, я уточнив би - бульбашки асфальту, - нам потрапляючи, клянчили на банку. Андрій Вознесенський

але раптом - бульбашки \ всмоктаного запаморочення, \ і ти, паралізований жахом пам'яті, на мить завмираєш, \ коли починається день пропонує порятунок. ДЕРЕК УОЛЛКОТ. Переклад Василя Бетакам З книги «ЩЕДРІСТЬ» - Чи не рогата шолом, чи не забрало у вигляді важкого

Але раз \ Цей бенкет бульбашок Лише одне насолода, чи не краще нас \ Втілює інший \ Пересічна фонтан, що Мадерно спорудила рука \ У Святого Петра - бо там головний стовп водяній \ Рветься до неба, поки, \ Заспокоєний фактом руху вгору, \ Сам не схильні чоло. \ Це - тяжкість, народжена, щоб піднестися \ К небесам, де світло \\ переломив, слепя \ Око, і вниз шовковистою ковзнути бахромою, \ Продовжуючи себе \ і в каменях аплодуючи щедро собі ж самої. РИЧАРД Уилбера. Переклад Йосипа Бродського З книги «Земне» (1956) Барочний фонтан в стіні на віллі Шарра Карло Мадерно (1556-1629) - італійський архітектор.

Потім він з бульбашками підійшов \ К лежав нерухомо Івану- \ Царевичеві: спершу його він мертвої \ Водою всприснул - і за хвилину рана \ Його закрили, окостенелость \ Пропала в мертвих членах, заграв \ Рум'янець на щоках; його він всприснул \ Живою водою - і він відкрив очі, \ Поворушився, потягнувся, встав \ І мовив: "Як же довго проспав я!" Василь Жуковський 1845 Казка про Івана-царевича і Сірого Вовка.

Столітній дощ. \ Сто років прожили ми - готовий обід \ З мильних бульбашок сирого дня, \ З кісточок розгаданих віршів, \ З пам'яті з підошви чобіт, \ просолених кристалами вогню. Янка Дягілєва Столітній дощ (1988)

Еней пе чекав такої негоди. Пузирилися, кипіли води. Зали здіймалися знову і знову. Від непередбаченої хиба Воппл він, як від різі в череві, 11 тім'я подряпав в кров. Іван Котляревський ЕНЕЇДА

... як мильні бульбашки видуває з трубочки тіні \ вечір. змінюється карта міста \ якби я була як і раніше маленької \ то від такої погоди \ залізла б в яблуко стала б сонцем стала б \ тінь моя білої \ вени мої та інші внутрішні лабіринти \ світилися б зсередини \ можна було б бачити \ як там живуть невигадані ще \ слова і пружинки Єлизавета Васильєва

раз-два-три \ подивися \ я пускаю бульбашки \ раз-два-три \ подивися \ що там у мене всередині \ тільки мені не говори \ нікому не говори Герман Лукомніков

... що його з іншого світу \ запузирітся сюди: \ наша стара планета \ підходяще середовище Тетяна Михайлівська Хрещатик 12 / Москва /

А в океані бульбашок \ Скакали аленькие качки \ І кит дихаючи однією ніздрею \ Другою нюхав незабудки \ В колі суєт мирських його турбот \ Виднівся рибок мильний взвод. Анрі Волохонський «Хрещатик» № 18ГЛУХОТА

Все бульбашки, їх повільний розкрутити, \ Вироби з срібла і ночі, \ Шипение проткнути оболонок \ І зору танцюючий клапоть - \ Лише стрічки для заплітання рядків. \ О, скибки щастя у власному соку! Володимир Герцик

Дрібний рибка Боря Булька - \ це дуже невеликий рибка, \ круглоротих, Головатий, \ смугастий, волохатий. \ Невеликий рибка Боря Булька \ щовечора вимовляє \ дивовижний Булька, \ смугастий, волохатий. Олександр Левін - 10. Рибка Боря

Коли отямитися не вистачає сечі, \ коли рум'яний край - під колір зорі, \ про що він думає? Про що бурмоче, \ ледачі ковтаючи бульбашки? Булат Окуджава 1959 Каравай

Він піднімався, як опара, А лопнув мильною бульбашкою. Ігор Северянин (про Керенськім)

З ним світ пускає \ Смертельною спазми \ Бульбашки! Олексій Кручених

Сидять три діви-стеклодувші \ с жердинами, порожніми всередині. \ Їх видувають душі \ горять, як бичачі міхури. Андрій Вознесенський СКЛОЗАВОД

У самого патерностер - помилитися не можна ніяк. \ Бульбашки не встигнуть лопнути, як тобі заплатить Мак. \ За рейс в шість тижнів і п'ять тисяч, по совісті - куш хороший. \ І, батька зрадивши океану, ти до Маку за ним прийдеш. Редьярд Кіплінг. "МЕРІ Глостер" Переклад А. Оношкович-Яцина і Г. Фіша

Я сміюся міхуром на осінньому дощі, \ Наді мною - міське рух. \ Все кола по воді, всі кола по воді> \ Розганяють моє отраженье.> Олександр Городницький Все що буде зі мною

МИЛЬНА бульбашка \ Блискучий тисячею Ірісіних квітів, \ З мила Бульбашка на повітрі пишався; \ Але дмухнув вітер, і вмить він в краплю перетворився. - \ Доля тимчасових правителів. Іван Дмитрієв 1826

Зроблений з дерева, ззаду я раптом розколовся і тріснув, \ Точно як лопнув міхур. - Тут чаклунки як кинуться в місто! \ Ото ж бо вам було б смішно подивитися, як потрапляли у втечі \ Зуби Канід тут і перуку з голови у Сага, \ 50 Трави і навіть зап'ястя чарівні з рук у обох! Квінт Горацій Флакк. Переклад М. Дмитрієва САТИРИ \ 8

Там дітвора його помітить, \ вигукне радісно і знову \ К грі повернеться. Чи не відповість \ Пузир. Хтозна йому любов? Володимир Баренбаум

У прохолоді пташиного двору, де квокчуть кури, \ Збив воду мильну Батілл мій білявий, \ Але як в соломинку ні дме він - все даремно! \ Не виходить з мила міхура, \ І тільки їдка в роті густіє піна. Альбер Самен. Переклад Р.Дубровкіна МИЛЬНА міхур

Мильна бульбашка на виправлених вагах божества \ переважує камінь (як відомо). І це прикро. \ З почуття справедливості і милосердя до каменя \ Стівенс оспівав його в чистому і беспримесном вигляді, \ о \ вободи від всяких домислів і довесков - \ від Сізіфа, залив його своїм смердючим потім, \ від пораненого Кухулина, прив'язавши себе до скелі, \ щоб померти стоячи, від Пігмаліона з Тесалії в руці \ і нав'язливою ідеєю в голові, і взагалі від будь-якого \ кінного або пішого, який оголосив себе царем гори. Григорій Кружков З книги «НА БЕРЕГАХ РІЧКИ НА ЖАЛЬ» КАМІНЬ, або Третій анекдот про Уоллеса Стівенса

- Ти міхур-то в парадній. За щиток. \ - Добре, хоч теща у тебе померла, а то б ми де. \ - Ну, привіт. \ - До завтра. \ - Ну, давай. Володимир Строчков Із збірки "Дієслова недосконалого часу" 1986 З циклу «Вид на проживання». БЛИЗНЮКИ-БРАТИ.

31 Коли ж цей образ, з дійсністю подібний, \ Розпався на зразок міхура, \ втратив оболонки водної, - \ 34 В сльозах постала діва, кажучи: "Навіщо, цариця, сумною смерті \ Ти захотіла, гнівом запалиться? Аліг'єрі Данте. Переклад М. Лозинського БОЖЕСТВЕННА КОМЕДИЯ \ ПІСНЯ сімнадцятий

Неміцний шар в країну небес \ Летить, виблискуючи, граючи. \ Раптом - лопнув, бризнув і. зник, \ Як сновиденье раю! Шарль Бодлер. Переклад Петра Якубовича 1909 Квіти Зла \\ CXXVII. АМУР І ЧЕРЕП

Обпікаючи мову - \ Розтікається німотою; \ У засохлої лози \ Слухай, що випав золотий, \ Як в мовчання скит \ Б'ються намистинки-якоря - \ Втім, стінки тонкі, \ Як у мильної бульбашки. Ольга Афраймовіч БАРДИ РУ Намиста 9

Роздується, що твій міхур, \ Ірже, як осля, на красу чужу, \ відкладалися покаяння на старість, \ А після зникає. Максиміліан Волошин Неопалима купина IV. Протопоп Аввакум \ Пам'яті В.І. Сурикова 1918

Цветенье лимонних гаїв, \ кипарисів німі ряди. \ Веселка, сонце, дощ. \ В кучерях твоїх бризки води. \ І все це в пам'яті згине, \ як в повітрі мильна бульбашка. Антоніо Мачадо. Переклад В.Столбова

А втім, це - райдужний міхур, \ Реальність, що візьме і теж лопне, \ Зовсім не важливо, чи грюкне, чи не грюкне, \ Ледве вона зіткнеться на штир, \ Хоч тирь себе в подушки, хоч не тирь. Дмитро Рябоконь

Ось і очі відкрилися. Перекрученої ниткою струменя тягнуться з неба. І, кажучи відверто, набридло дивитися на гру бульбашок миттєвих, так дзеркало тротуару в напливах пени.Хуан Рамон Хіменес. Переклад Н.Горской

Хто сказав: «Про це - мовчок»? \ Іві - дяк-п'яничка. \ Хто сказав: «Сутінок зелений їй - сон, \ Мох їй - подушка»? \ Хто сказав: «Слава всіх країн і часів \ Їй - вузьке ложе . \ прорватися життя каламутний міхур »? \ Це сказав я теж. Уолтер де ЛА МАР. Переклад О.Анстей ПІСНЯ шалено ПРИНЦА

Мильні бульбашки, які дитина, \ Бавлячись, пускає з соломинки, \ напівпрозорі, як будь-яка філософія, \ Ясні, безкорисливі, уразливі, як Природа. \ І вони друзі моїх очей. Вони - такі, як є: \ Яв округла і повітряна. \ І все, навіть сама дитина, яка їх видуває, \ Вважають їх лише тим, чим вони здаються. Фернандо Пессоа. Переклад М.Березкіной

Ні хреста. Ні могили. Ні знака. \ Тільки каламутна сиза далечінь, \ Де з розбитим лапою собака \ З болота, зарослого гниллю, \ Над яким гноїться зоря, \ Де, захлинаючись салютувавши безкрилий, \ Смачно чмокає тінь міхура. Анатолій Аврутін

Чи не змиєш їдким лугом \ Родимка. \ Грай, нехай голочки, \ Морозний вино! Софія Парнок +1925 Налий мені, друг, іскристого

У сріблястих бульбашках \ Він ховається в річках, \ Там, на дні, \ У глибині, \ Під водою в очеретах. \ Їх жаба заколише, \ Або окунь промайне, \ Око та око, \ Тут зараз \ Настає їхня черга. \ Бульбашки зі срібла \ Раптом зрозуміють, що - їх пора, \ Буль - буль - буль, \ Кожен - нуль, \ Але на мить живе гра. Костянтин Бальмонт Із збірки "Літургія КРАСИ" 1905 \ ПОВІТРЯ

в скляному горлі бульбашки, поки тіні \ чи не ляжуть темними мішками під очима \ поки ясні НЕ виллються очі Стелла Моpотская.Із циклу «ВСЕ ТРИДЦЯТЬ ТРИ І ІНШІ» ЧИТАЮЧИ «Хозарського словника» \ [ПРИНЦЕСА АТЕХ]

І бульбашками уривався простір, \ і гронами, не пам'ятаючи, хто придумав, \ і світ вдихав, вдихав і розпрямлявся, \ і наповнювався голосом і шумом. Альбіна Синьова

Бульбашки в сифоні скачуть. \ В вену встромлено голка. \ А в вікні сніжок маячить, \ Ніч у вікні білим-біла. Іван Єлагін На нозі висить півпуда,

Бульбашки в цьому кубку рівнею намиста, А в прозорому вини золотого похмілля Світло скляній зірки. Ібрахім Ібн Сахль. Переклад А.Големби

Цілує вітер полум'я і зніяковіло Воно червоніє, дивиться здивовано. \ На вогнищі котел закипіти готовий, \ У воді виблискують зірки бульбашок. \ І вітер відокремлює тонкий попіл Від вугілля, що ще гарячий і світлий, \ Як небо, де захід горить вогнем, Але попіл імли вже лежить на нем.Ібн Хафадже. Переклад М.Кудінова