К'тнхетам боцуш волчунна, йалсамане хьожу йог1ур йац Боху, і бак' справах, цуьнгахь к'інхетамах х1умма ца хіллакх! Переведіть на російський ласка)
ас х'оьга Боху кхета зі, Ези хьо Сайн сай Даггар. ас хьооьга Боху йола Сайга. йала-хьа суна к'інт1ера хьо. ма ло х'ай безам ахь кхечунна. ма Доха де жиму дог ахь са. ас хьооьга Боху кхетта зі, Ези хьо Сайн сай Даггар. переведіть будь ласка)
Слово "Богуш" дуже часто зустрічається в чеченських піснях. Як воно перекладається?
Словник дуже маленький. І якщо ввести допустимо Олхазарш замість Олхазар то слово не знайде. Хоча це просто множинна форма Птахи, Птах. Було б не погано ще розписувати форми множини і класового показника. Дуже зручно буде
величезне число слів в чеченською мовою запозичене з арабської. хто вивчає арабську або ісламські науки це знає. але в цьому словнику дуже багато помилок, наприклад слово саьяхьар перекладається тут як скупий. насправді ж я завжди чула і розуміла це слово як хитрий і підступний. недавно дізналася що слово сахьір означає в перекладі з арабського як чаклун
переклад: Не, так навіть набагато краще.
chechenzi ne goworjat beregi sebja oni goworjat DAL 1alsh we xbo pust ALLAH berejot tebja.
poslushay serdzu lybimaja .chto omracilo twoy lybow ko mne. razbiw moe serdze, kuda ti dela nashu lybow. mne kazalos chto ti dewushka wospetaja w legendax. ja otkril swoe serdze, tjajela bila nosha lybwi. wchera mi ponimali drug druga. a segodnja net .razluka oxladila moe serdze. kto teper sogreet ego? radi tebja gotow ja goret w ogne. ne utexaet jar lybwi. ti nujna mne krasiwaja moja lybimaja moja. pochemu ja ne ustay xodit kajdii den na washu ulizu. smotret na twoy dwor. nadejas uwidet tebja. chechenskii jazik ne wozmojno perewesti doslowno ato nichego ne poimete.
як переводитися? Аз хьуга Боху Кетті зі, Ези хьо СЕЙНА цього доггара,
Як перекладається. 1ункур Хотта хьайна Лаах спасибі зараннее
Хьай куьйрт хіллахь (зі слова "корт")
як читається, коли є "1" в слові?
Хьо суьг цха' бохіш ву кхі' - підкажіть і тут, знайшла серед прикладів, як після У вимовити Ь, після А - видання, після І - ред та ін.
Здоровенькі були. Як переводітсяБоьхум яхар фу яхарг так. Заздалегідь Баркал)
Дак'іс ал дез Цунг уьш - можна дізнатися переклад цієї фрази? І чеченський чи це мова?
Гаразд / добре / well. / So. як справи? / як ти? / how are you? )) Уточнення. Я не відразу звернув уваги: початок представленої Вами фрази - «дикий ду» - це швидше за все, відповідь на питання «як справи?», Тобто "(все добре". Далі йде зустрічне «хо мух ю?» - «ти як?» (В вайнахської мові немає персонального звернення на «Ви»). Пропоную Вам інший варіант питання «як справи?» - «(ха) Дех мух ду?». Бути може, стане в нагоді для особливого випадку)). На жаль, чеченці практично втратили цю форму, яка колись так веселила інгушів. Справа в тому, що буквальний переклад досить конфуз: «(твоє) як тіло?»)). Наприклад, для набагато більш консервативних інгушів, це справжній шок і привід для неабиякої сварки, якщо подібним чином чоловік звернеться до жінки. Однак, в чеченською мовою - він цілком легітимний і не несе ніякої вульгарної навантаження. Зрозуміло, дуже люблячі і цінують гумор чеченці, при необхідності, не пропустять нагоди додати «перцю» у це питання за допомогою лукавою усмішки, інтонації і т.д. Сьогодні так звертаються тільки близькі (друзі, родичі ...) і одностатеві люди. Але, не сумніваюся, що ще є райони, де ця дуже прикольна форма вживається.
якою програмою ти зробив цю фотку. тільки не "мич", а "мілохч програмц"
Тут, очевидно, дві фрази: «дикий ду» - «добре» - це, швидше за все, відповідь на питання «як справи?». Далі йде зустрічне «хо мух ю?» - «ти як?», Тобто, «а як твої справи?» ( «Ю» - звернення до жіночому роді, в чоловічому - «ву»).
Підкажіть, будь ласка, що означає «аьрха»? Са дог аьрха тохаделла (пісня Зезак)