Одним з найбільш цікавих явищ 70-річної історії існування радянської влади, широко ввійшли, як в офіційну, так і в повсякденному житті, стали абревіатури - скорочення різних словосполучень і назв. Так, з приходом більшовиків в країні з'явилися РСДРП (б), а пізніше - КПРС, РРФСР, СРСР, ВРК (військово-революційний комітет), РККА (робітничо-селянська червона армія), СНК (Рада Народних Комісарів), ЦК, ВЛКСМ, ГОЕРЛО (Державна комісія з електрифікації Росії), Комінтерн, КІМ (Комуністичний інтернаціонал молоді) і так далі. Скорочені варіанти використовувалися і в якості імен (той же КІМ), ставши, таким чином, своєрідною нормою життя. При цьому кожна радянська людина чітко знав, як розшифровується той чи інший скорочення. Однак з розпадом СРСР абревіатури стали йти в минуле. У сучасній Росії ними користуються досить рідко, багато абревіатури з радянського минулого забуваються, жителі нової країни - Російської Федерації вже не здатні їх розшифрувати.
Як передає кореспондент «Нового Регіону», в Челябінській області абревіатури використовуються в назві підприємств, навчальних закладів та різних дозвіллєвих закладів. Так, в області є ЧМЗ, ЧТПЗ, ММК, ЮУрГУ, юЕМзх. Однак якщо розшифровка цих скорочень не викликає складнощів, то з іншими абревіатурами виникають проблеми. Так, наприклад, широко використовується в Челябінську скорочення ЦДС не можуть розшифрувати більшість городян. Як показало бліц-опитування, проведене «Новим Регіоном», більше половини респондентів або не знають, як перекладається ця абревіатура, або дають неправильну розшифровку. Серед них - центральний будинок студентів, центр дозвілля сім'ї, центральний будинок рад (варіант старшого покоління) і найбільш часто зустрічається версія - центральний палац спорту. До речі, останнього в Челябінську немає, в місті є тільки ДС (палац спорту) «Юність». Третина опитаних все-таки знають, що таке ЦДС - центр ділового співробітництва. Найчастіше так відповідають молоді люди, неодноразово побували в будівлі на концертах.
Однак зазначимо, що крім ЦДС в місті є і більш складні скорочення, наприклад, ЧОУНБ. Останнє перекладається досить просто - Челябінська обласна універсальна наукова бібліотека.
Челябінськ, Анна Ваніна