Читати онлайн електронну книгу заміжжя красуні імперії - глава друга

Протягом шести років заміжжя Імперіа жодного разу не чула від чоловіка це ім'я і уклала звідси, що справжньою коханої була вона сама. І справді, роки ці пролетіли як єдиний день, і думалось закоханим, що їх шлюб відбувся лише вчора, і кожна ніч для них була шлюбною ніччю, і якщо графу траплялося відбути ненадовго по якій-небудь справі, він сумував, розлучаючись з дружиною, і сумував, не бачачи її, так само, як і вона страждала, не бачачи його.

Незабаром стала вона помічати, як сумує часом її чоловік, і підгляділа, як він крадькома плаче, сумуючи, що любов їх не приносить плоду. Відтепер подружжя змішали свої сльози, бо в їх скоєному шлюбі все було спільне, і нічого вони не таїли один від одного, так що ідея єдиного ставала думкою іншого. Коли Імперії траплялося побачити дитину якогось бідняка, вона приходила в розпач і цілий день не могла знайти спокою. Бачачи скорботу коханої дружини, Ліль-Адан наказав, щоб діти не потрапляли на очі пані Імперії, і, звертаючи до неї слова розради, говорив, що діти часто йдуть шляхами зла, на що вона відповідала, що дитя, народжене ними, настільки кохають одне друга, було б найпрекраснішим на світі. Він говорив, що їх дитина могла б загинути, подібно синам його нещасного брата, на що вона заперечувала, що своїх дітей не відпускала від себе ні на крок, взявши приклад з курки, яка пильно стежить за курчатами круглим своїм оком. Отже, на все у неї була готова відповідь. Імперіа тоді закликала до себе одну жінку, яку підозрюють у чаклунстві, - як говорили люди знаючі, природа відкрила їй всі свої таємниці. Жінка ця сказала, що їй доводилося часто бачити, що дружини не народжували, не дивлячись на всі їх старання, і виявилися в скруті, лише перейнявши звичку скотів, якої немає простіше. Імперіа вирішила цієї поради піти, але і тоді нічого не сталося, живіт її не роздувається і залишався твердий і бел, як мармур. Знову вона звернулася до паризьким лікарям і послала за прославленим арабським лікарем, який приїхав до Франції, бажаючи відкрити вченим нову науку. Названий лікар, який пройшов школу Авероеса, виголосив над Імперією жорстокий вирок: з тієї причини, що вона приймала на своєму ложі безліч чоловіків, підкоряючись всім їхнім примхам, як вона мала звичай поступати, творячи своє ремесло куртизанки, вона раз і назавжди погубила в собі якісь грона, до яких мати наша природа прикріплює яйце, яке після запліднення дозріває в утробі матері, і при дозволі від тягаря вилуплюється з нього дитинча; то буває у всіх ссавців, доводиться це тим, що нерідко новонароджений тягне за собою і свою шкаралупу. Подібне пояснення всім здалося безглуздим, скотськи, безглуздим, таким, що суперечить святому писанню, якесь стверджує велич людини, створеного за зразком і подобою божу, а також таким, що суперечить встановленим вченням, а отже, здоровому розуму і істини. Паризькі вчені підняли такі мови на сміх, і арабському лікареві довелося залишити Медичну школу, де з тих пір ім'я Авероеса, якого він шанував, не згадувалося. А всі столичні знахарі, до яких потай зверталася Імперіа, тлумачили їй, що вона може сміливо йти тим шляхом, яким йшла, раз вона в ті дні, коли жила для любові, народила кардиналу Рагузскому дочка Феодору. Здатність народжувати зберігається у жінки, поки єство її підпорядковане впливу місяця, і подружжю слід лише посилити старання. Таку пораду здався Імперії розумним, і вона примножила кількість своїх перемог, а й кількість своїх поразок, бо зривала квіти, не отримуючи плодів. Бідна страдниця написала тоді татові, якою дуже любив її, і повірила йому свою скорботу. Добрий тато в милостивого посланні, написаному власною рукою, відповів їй, що там, де людська мудрість і мирські піклування безсилі, слід звернутися до допомоги небесної і вимолити милість Всевишнього. Тоді Імперіа порішила йти боса разом з чоловіком в місто Ліесс помолитися біля вівтаря святої діви Марії Ліесской, відомої своїм заступництвом перед богом в подібних випадках. Імперіа дала обітницю побудувати в цій обителі чудовий храм на знак вдячності за зачаття дитини. Але вона лише даремно побила і злякався тих свої прекрасні ніжки, вона понесла в собі тільки жорстоку скорботу, настільки понівечене красуню, що прекрасні її волосся порідшали і навіть заблищала в них сивина. Через недовгий час можливість материнства у Імперії вичерпалася, чому стали дошкуляти її якісь спекотні випаровування, що виділяються з гіпохондріческіх органів, і пожовкла біла її шкіра. Їй минуло тоді сорок дев'ять років, жила вона в своєму замку де Ліль-Адан, з кожним днем ​​худнучи, як прокажена на лікарняному ліжку. Бідолаха впадала у відчай, тим більше що Ліль-Адан як і раніше любив її, був незмінно добрий до неї, хоч вона і не виконала свого обов'язку дружини з тієї причини, що протягом багатьох років дуже часто поступалася бажанням чоловіків, і тепер, слідуючи власним її презирливому вислову, стала ні на що не придатною, як стара начиння в господарстві.

Якось увечері, коли особливо важко було в неї на серці, вона, зітхнувши, сказала:

- На жаль, всупереч церкві, королю, наперекір всьому, пані де Ліль-Адан залишилася все тій же скверною Імперією.

Вона ледь могла стримати лють, дивлячись на чоловіка, який перебував у розквіті років, що володіє всім, про що міг він мріяти: багатством, милістю короля, безмірною любов'ю дружини, лише одному йому даруємо незрівнянними насолода; і при всьому тому бракувало йому, голові знатного роду, лише одного: побачити своє потомство. Чим більше вона про це думала, тим більше бажала померти, згадуючи, як був він добрий і поблажливий до неї, не виконала свого обов'язку дружини, чи не народила йому дитину і вже не що може народити. Приховавши свою печаль глибоко в серце, вона зважилася принести жертву, гідну великої любові; і перш ніж здійснити своє геройське намір, подвоїла вона любов свою, старанним колишнього стала пестити свою красу, слідувала повчанням вчених, бажаючи зберегти її в усій красі, в чому і досягла успіху.

У той час дворянину Монморансі нарешті вдалося схилити свою дочку до заміжжя, і всюди йшли чутки про майбутній її шлюбі з якимось дворянином Шатільона. Одного разу пані Імперіа, відіславши свого чоловіка на полювання, сама відправилася за три милі в сусіднє маєток Монморансі, де мешкала тоді вищеназвана дівчина. Під'їхавши до воріт, Імперіа увійшла в сад і веліла слузі оповістити молоду пані, що якась незнайома дама прибула за досить невідкладній справі і просить прийняти її. Вельми збентежена словами слуги, який докладно доповів про красу і люб'язно поводженні незнайомки, а також про пишну її свиті, дівчина Монморансі поспішила спуститися в сад, де і зустрілася зі своєю суперницею, яка і справді була їй незнайома.

- Дорога моя, - промовила нещасна Імперіа, обливаючись сльозами, побачивши дівчини, настільки ж юної і прекрасної, який і вона була колись, - вас примушують вийти заміж за пана Шатільоіа, хоча ви любите графа Бомона. Але вірте моєму пророцтву і запам'ятайте: той, кого ви любите, змінив вам лише тому, що потрапив в тенета, в яких і ангел заплутався б, і він звільниться від своєї старої дружини перш, ніж листя спадуть з дерев. А тоді ваша вірна любов буде увінчана квітами. Отже, знайдіть в своєму серці твердість, відмовтеся від запропонованого вам заміжжя, і ви знайдете щастя з коханим. Присягніть мені міцно любити графа, найблагороднішого з чоловіків, ніколи не засмучуйте його, ублагаєте його передати вам всі таємниці кохання, відкриті йому пані Імперією, бо, дотримуючись їх, для вас, такий юної, неважко буде згладити з пам'яті його спогад про стару жінку .

Дівиця Монморансі, уражена подібними промовами, не знайшла, що відповісти цей королеві краси, яку вона прийняла за якусь фею, і залишилася б при цьому переконанні, якщо б один з працівників не сказав їй, що дама цей не хто інша, як сама пані де Ліль-Адан. Хоча відвідування Імперії здалося дівчині Монморансі загадковим, проте вона оголосила батькові, що дасть відповідь на зроблену їй пропозицію лише восени: адже любов вірить всім безглуздим зваблювання, якими вабить її, як медовими пряниками, надія, підступна, але люб'язна серцю подруга. Коли почався збір винограду, Імперіа цілий місяць не відпускала від себе чоловіка, дарувала йому настільки пекучі насолоди і з такою щедрістю, що будь-який би вирішив, що вона поставила собі за мету довести його до безсилля, а самому йому здавалося, що щоночі приходить на його ложе друга жінка. На ранок Імперіа просила чоловіка не забувати її любові, в якій досягла вона найвищої довершеності.

І ще говорила, бажаючи дізнатися все думки одного:

- Бідний мій Ліль-Адан, ми з тобою нерозумно надійшли! Двадцятирічний юнак одружився на старій, якій тоді було під сорок.

На що той відповів, що був вельми щасливий, що багато хто заздрив йому, і ні одній дівчині не зрівнятися з нею, і нехай вона постаріє, йому милі будуть навіть її зморшки, і запевняв, що і в могилі вона буде прекрасна і її кісточки для нього дороги.

Чуючи такі відповіді, що рве на собі сльози з її очей, вона одного разу вранці лукаво зауважила, що дівчина Монморансі вельми хороша собою і до сих пір зберігає йому вірність. На ці мови Ліль-Адан відповів, що вона засмучує його, нагадавши йому єдину провину, яку він за собою знає, а саме: зрада слову, даному першої своєї милої. Але ж любов до неї Імперіа сама погасила в його серці. Вислухавши це щиросерде визнання, вона міцно обняла одного і пригорнула до себе, зачеплена його прямотою, бо іншого на його місці був би розгніваний.

- Дорогий друже мій, - промовила вона, - ось уже кілька днів, як я страждаю від болю, що стискає моє серце; це стиснення ще в юні роки загрожувало мені смертю, вирок цей підтвердив і арабський лікар. Якщо вже судилося мені померти, то перш я хочу почути від тебе незламну клятву лицаря - взяти собі в дружини дівчину Монморансі. І я так впевнена в близькості кінця свого, що залишаю тебе все моє стан за умови цього шлюбу.

Почувши подібні слова, граф зблід, і ноги у нього підкосилися при єдиної думки про вічну розлуку з дружиною.

- Так, найдорожчий скарб любові моєї, - продовжувала вона, - бог карає мене тим, чим я грішила, бо були великі насолоди, куштування нами, розширили мені серце і, за словами арабського медика, стоншена мої судини, якісь повинні порватися під час рівнодення. Я ж завжди молила панове відняти у мене життя, коли я досягну теперішніх моїх років, бо не хочу бачити, як загине моя краса від руки часу.

І тоді великодушна і благородна дружина пізнала, як вона була любима. Ось як їй була принесена найбільша жертва любові, яка коли-небудь могла бути здійснена на землі. Їй ледве не були відомі чарівні, солодкі гри любові, ніжні ласки, на які вона не скупилася, все звабливі втіхи подружнього ложа, так що бідний Ліль-Адан волів би померти, ніж втратити любовних ласощів, якими вона його щедро балувала. І у відповідь на її визнання, що в любовному нестямі серце її розіб'ється, чоловік кинувся до ніг Імперії і сказав, що заради збереження їй життя він ніколи більше не стане домагатися її обіймів, бо щасливий одним вже її спогляданням, одним присутністю, і всю свою відраду вважає відтепер в ніжному поцілунку і дотику до краю її сукні. Вона ж, обливаючись сльозами, відповідала йому, що охочіше віддасть своє життя, ніж втратить хоч єдиний квітка від куща троянд, і що вона бажає загинути, як і жила, бо, на щастя своєму, вміє, якщо їй необхідно, залучити до себе на ложе чоловіка, не витративши для того хоча б одне слово. Тут треба сказати, що Імперіа отримала дорогоцінний подарунок від вищеназваного кардинала, і свій дар цей блудодей іменував коротко: «In articulo mortis», що означає: «На випадок смерті». Вибачте мені три цих латинських слова, але так говорив сам кардинал. То був флакон з тонкого венеціанського скла, розміром не більші за бобу, і зробив висновок шановний в собі отруту настільки згубної сили, що варто було лише розкусити флакон, і смерть наступала миттєво і без всяких мук. Кардинал отримав оно флакон від самої Тофан, прославленої на весь місто Рим укладачки отрут. Скляний той флакончик був вправлений в перстень і захищений від будь-якої випадковості золотою платівкою. Уже не раз злощасна Імперіа підносила до губ флакон, але не могла зважитися розгризти його, бо ще жадала обіймів, які повинні були стати для неї останніми. І вона знову і знову впивалася ласками чоловіка, вбивши, що, коли відчує найдосконаліший захват любові, тут же розкусить скло.

Пані Імперіа на смертному одрі була прощу тлінням, настільки милостивий був творець, бажаючи зберегти образ бездоганної краси. Кажуть, що рум'янець не сходив з її щік, бо осяяв її своїми палаючими крилами дух насолоди, з плачем схиляючись над її ложем. За велінням сумували дружина все зодягнулися в траур; і нітрохи не підозрював він, що померла Імперіа, щоб звільнити його від безплідної дружини; лікар же бальзамировщик не відчинив йому про справжню причину її смерті. Великодушне це діяння відкрилося де Ліль-Адану через шість років після його шлюбу з мадемуазель Монморансі, коли простачка повідала йому про відвідини пані Імперії. Нещасний Ліль-Адан впав у глибоку тугу і незабаром помер, будучи не в силах забути ті пестощі коханців, які не вміла воскресити його безталанна чоловіка, і це доводить справедливість судження тих часів, ніби Імперіа ніколи не помре в тому серце, де вона панувала.

Вчить ж це нас тому, що справжню чеснота осягають лише ті, хто проти неї грішив, бо серед самих доброчесних дружин, як би ми не звеличували цих благочестивих осіб, навряд чи знайшлася б хоч одна, яка зважилася б пожертвувати, подібно Імперії, своїм життям заради кохання.

Схожі статті