Чому багато людей замість "поки" кажуть "давай"?
Люди кажуть "давай" замість "поки" або "до побачення", в дружній обстановці: друзям, близьким родичам і т.п. В офіційній же такі прощання неприпустимі.
Давай значить давай прощатися, давай закінчувати.
Вважаю, що в середовищі добре знайомих людей, це що то типу "давай, прощатися вже" :)) Говориться в тому випадку, коли розмова явно затягнулася, а припиняти її давно пора. Але співрозмовники, ніяк не можуть зупинитися. Хоча явно для довгої розмови не те місце і не той час. їм би зустрітися і поговорити в більш відповідній обстановці, так Бог часу не дає. Ось ця фраза, і скоротилася до банального "давай". Що не дивно в наш динамічний час, коли багато фраз скорочуються до одного слова, і тим не менш всім зрозумілі. Втім "поки" з'явилося подібним чином, найімовірніше.
Так, дійсно багато хто говорить замість "поки" та "до побачення" - "давай". Найчастіше, звичайно хорошим знайомим і близьким людям. "Давай" є скороченням від фраз, які люди раніше не лінувалися використовувати повністю, наприклад: "давай п'ять", "давайте не пропадать", "давай прощатися" і т.п. Ну а зараз мабуть стало лінь вимовляти всі фрази повністю, тому багато хто просто говорять однією слово - "давай".
"Давай" передбачає швидкі нові зустрічі. А "поки" не визначає часового проміжку, звучить як прощання надовго.