Чому ім'я при перекладі на латиницю може писатися по-різному, вічні питання, питання-відповідь,

Багатьом доводилося стикатися з тим, що в документах, в яких передбачено написання імені не тільки кирилицею, але і латиницею, ці форми написаний не збігаються. Йдеться про закордонні паспорти, водійських посвідченнях, страховках, банківських картках, дипломах про освіту і т.д. Бажано, щоб у всіх документах ім'я та прізвище були написані однаково, тоді вдасться уникнути неприємних ситуацій з підтвердженням своєї особистості.

Однак тут не все так просто. Проблема полягає в тому, що існує велика кількість стандартів і правил транслітерації, тобто передачі засобами латинського алфавіту літер, слів і виразів, записаних кирилицею.

Сьогодні основним міжнародним стандартом, що визначає правила транслітерації, є ISO 9. Його адаптація, прийнята в Росії, носить назву ГОСТ 7.79. Його перевагою перед іншими подібними системами є повна однозначність - кожної кириличної букви відповідає одна буква або буквосполучення латинського алфавіту.

Однак ця система транслітерації не використовується в більшості особистих документів, хоча і багато в чому збігається з застосовуваними в них правилами перекладу. Так органи, які видають закордонні паспорти, водійські посвідчення, а також обробляють міжнародні телеграми, використовують свої таблиці транслітерації.

Чому ім'я при перекладі на латиницю може писатися по-різному, вічні питання, питання-відповідь,

закордонний паспорт

Власнику паспорта не потрібно самому транслітерувати своє ім'я, від нього вимагається тільки правильно заповнити анкету із зазначенням свого імені на кирилиці. Завдання фахівців ФМС - правильно ввести ці дані в комп'ютер, а вже спеціальна програма автоматично виконає процедуру перекладу.

Чому ім'я при перекладі на латиницю може писатися по-різному, вічні питання, питання-відповідь,

Водійське посвідчення

міжнародні телеграми

таблиці перекладів

Таким чином, багато імен будуть виглядати на латиниці по-різному в залежності від обраної системи. Згідно представленій таблиці, ім'я Наталя можна транслітерувати як Natal`ya або Natalia, Юлія - ​​як Yuliya або Iuliia. Відповідно, Сергій буде писатися на латиниці Sergej або Sergei, а Юрій - Yurij або Iurii.

Матеріали по темі

Постав своє питання

Чому ім'я при перекладі на латиницю може писатися по-різному, вічні питання, питання-відповідь,

Файл не вибран. Ви можете додати до 10 файлів, сумарний вага до 100 Мб

Умови передачі матеріалів

Згоден з умовами

Популярні

Найцікавіше в регіонах

НАЙЦІКАВІШЕ В СОЦМЕРЕЖАХ

Яка система оцінок у школі найправильніша?

Доведіть, що Ви не робот.