Добрий день. Таке часто відбувається. Наведу приклад, наприклад, з мультфільмом "My Little Pony".
Поясніть, з чим це пов'язано? Чому люди не хочуть приймати російський переклад і пишуть транслітом?
Для того, щоб зрозуміти цю проблему, треба спробувати самому перевести хоча б один фільм.
Справа в тому, що якщо перекласти дослівно - вийде муть, що має слабке відношення до подій.
Почнемо з того, що в кожній країні у людей свій менталітет, свої цінності, своє ставлення до життя. Всі ми бачимо "картинку" по-різному.
Мова є відображенням нашого сприйняття дійсності.
І хоча, по суті, всі популярні мови походять від самого початку від одних морфологічних систем, зараз вони відрізняються кардинально.
Крім того, в кожній мові свій багатий ідіоматичний набір - набір неперекладних дослівно мовних конструкцій.
Тому при перекладі фільму першим завданням є максимально адекватна передача смислового навантаження, що відбувається. А для цього нерідко доводиться робити переклад, абсолютно протилежний вимовному на екрані. Іноді взагалі доводиться будувати гармонійну систему, що відбувається на екрані мало не заново. Звідси й інша назва фільму, і інші імена і прізвиська, і так далі.
Погано це чи добре? Я думаю, глядач повинен отримати максимальний вплив від художнього задуму і оцінити фільм по достоїнству.
Це дуже непроста творча задача, і не у всіх це виходить.
Ось коли апологети дослівного перекладу починають нести гуглоподобную нісенітницю, втрачаючи будь-який сенс, тоді у глядачів і починає виникати неприйняття російського перекладу.
Тому що особисті імена якось перекладати не прийнято. Та й найменування груп, назви пам'яток. Нотр-Дам-де-Парі ми говоримо набагато частіше, ніж Собор паризької богоматері.
В принципі в Росії 90% імен запозичені з інших мов, але чомусь це нікого не бентежить. Наприклад, Ксенія грецьке і перекладається як "чужа". Але ми не вимагаємо говорити Чужа Собчак, а воліємо Ксенія Собчак.
навіть я, з моєю відсутністю знання англійської мови, розумію, що "My Little Pony" точно не перекладається на російську як "Дружба це диво". навіть гугл перекладач пише "Мої маленькі поні"
Як мінімум дві причини. По-перше, зараз інформація поширюється дуже швидко. Скажімо, фільм тільки ще йде в кіно, а половина потенційної аудиторії вже скачала і подивилася його в пиратке або з аматорським перекладом, де особливо не змагаються з вигадуванням російських еквівалентів, а коли розродяться "офіціали", у людей вже встановилися тверді смислові асоціації.
По-друге, часто російський переклад виявляється ні в тин, ні в ворота. Скажімо, "Дружба це диво" - чудову назву, але яким боком тут саме "Маленька поні"? Це можна приліпити до добрій половині дитячих фільмів, в результаті у людини просто не відкладається в голові, про що взагалі мова.
"Дружба це диво" - це адаптація під наших малюків. Погодьтеся, краще прив'язувати любов до дружби, ніж до кольорових коням. До того-ж, якщо не помиляюся, сам мультфільм називається саме "Friendship is magick", а "My little Pony" - медіафраншиза (торгова марка та ін. Інтелектуальна власність). - більше року тому
Ракітін Сергій [318K]
У будь-якому випадку переклад сумнівний. Адже "чудо" - це щось, що виходить за рамки реальності. І якщо для когось реальністю є ненависть і зрада, то дружба це диво. Якщо ж для людини реальністю є Добро, то дружба - це ніяке не диво, а природний хід подій. Тому за змістом вірніше буде як мінімум "Магія дружби", а краще "Сила дружби", але ніяк не "чудо". - більше року тому
А у Вас текст переплутав.
З іменами власними завжди так - вони локалізуються без перекладу. Так назвали тебе Rainbow, а якийсь розумний почув у цьому слово для перекладу та наївно кличе якусь Веселку (до речі, і Dash можна перевести далі ніж Деш).
Імена і назви не перекладаються (в більшості своїй), так як вони є набором літер, які повинні вимовлятися саме так, як є.
На жаль, переклад - це не адаптація, яка здатна передати велику суть. На жаль, і адаптація не завжди здатна увібрати в себе всю гру слів. Тому найкраще дивитися в оригіналі, без перекладів.