Чому одні прізвища закінчуються на -ман (man), а інші на -ман (mann)

Тому що одні прізвища єврейські, а інші німецькі. Німці і австрійці, коли давали євреям, які жили в їхніх країнах, прізвища, навмисно писали -ман з одного Н, щоб єврейські прізвища відрізнялися від німецьких.

Так що в більшості випадків ті, чиї прізвища під час запису латинськими буквами закінчуються на -mann, німці, а ті, чиї прізвища закінчуються на -man, євреї. Хоча є і винятки, той же Альтман, наведений Вами в якості прикладу. В англійській Вікіпедії пишуть, що його прізвище спочатку писалася Альтманом, до євреїв він відношення не має.

Чому я акцентую увагу на тому, що перевіряти треба, як прізвище пишеться латиницею? Просто тому, що у нас чи то не знають про цю відмінність, то чи просто не надають йому значення і прізвища німців часто теж записують з однієї Н.

Не тільки зараз, а й раніше багатьох німців писали з однієї Н. У Російській імперії були дворяни Циммерман і Остермана, ясна річ, німці, а не євреї, по-німецьки писалися з двома Н, ну а по-російськи чомусь з одного .

система вибрала цю відповідь найкращим

Furia Roja [75.1K]

Серйозно? Хочете посперечатися з Борисом Унбегаун? Це у нього написано, як розрізнити німецькі прізвища та прізвища євреїв. Подвійна Н у німецьких прізвищ і одна у прізвищ на ідиш - одне з таких характерних відмінностей. В ідиш людина - man, з одного Н, а не mann як у німців. Тому євреї з прізвищами на -ман - це виняток, а не правило. А ось німці з прізвищем, що закінчується на -ман, навряд чи взагалі зустрічаються. - 4 місяці тому

Ймовірно, не всі знають, що існують (і вже давно) правила транслітерації іноземних прізвищ на російську мову, зокрема, німецьких.

Відповідно до цих правил в німецьких прізвищах на - Манн (нім. -mann) подвоєне "нн" передається одним "н".

Існування варіантів з двома і однією "н" в написанні однієї і тієї ж німецької прізвища в РЯ - або результат дословной транслітерації, або - елементарне незнання.

Схожі статті