Назва: чортеня (Бука)
Оригінальна назва: Nukitsamees
Рік випуску: 1981
Жанр: Мюзикл, казка, дитячий, сімейний, екранізація
Випущено: СРСР, Таллінфільм
Режисер: Хелле Каріс
В ролях: Егерт Солль. Анна-Лійса курва. Юларі Кірсіпуу. Іта Евер. Марі Юуссі. Інгрід Маасік. Танел Каппер. Міхкель Рауд. Хейкі Моорлат. Інес Ару. Аарне-Маті Юкскюль. Сулев Ниммік. Каарел Кілвет. Урмас Кібуспуу. тину Карк
Про фільм: Картина поставлена естонськими кінематографістами за казкою Оскара Лутса. У дрімучому лісі, в покинутій хатинці живе маленький чортеня Бука. Він хоче стати великим, як всі маленькі чертята, щоб займатися не маленької чортівнею, а великий чортівнею. Підступно заманенние в лісову гущавину брат з сестрою (Кусті і Іві) виявляються бранцями в лігві нечисті. Лісова відьма залишила їм життя, щоб дітлахи на неї працювали.
089233 сказав (а): З естонського перекладається як - чортеня.
Ой, давайте не будемо про точність перекладу оригінальних назв. Російський кінопрокат просто запалює відсебеньками, за радянських часів теж було багато чого цікавого.
А 30 років тому і книга, і фільм переводилися саме як "Хлопчик з ріжками".
І якщо вже боротися за чистоту, то в прямому перекладі "нукітс" - це роговий наріст, а "Меєса" - людина, або чоловік.
Казка - дивовижний витвір людського генія, яке зберігає в собі диво. Чудо здатне захопити кожну дитину. І якщо збереження слова в словнику - зберігає мову в цілому, збереження здоров'я людини - зберігає народ, так і збереження казок - оберігає дітей від спокус сучасного світу.
Велике прохання до Сидамо: будь ласка, у кого є така можливість, залишайтеся на роздачі, як можна довше! Всім, хто залишиться на роздачі, буде виставлений статус «Вірний сид» на тривалий термін. Але сідувати цю роздачу Вам буде необхідно протягом терміну, на який виставлено статус.
Бажають і мають можливість взяти шефство над рідкісними роздачами, можуть подати заявку на вступ до групи:
Гра кольором яка. І в цілому операторська робота. страшно :)
Особисто дивився цей фільм безліч разів в оригіналі на естонській мові, так і на російській мові. Для мене немає суттєвої різниці так як обидві мови майже рідні. Отже, nukitsamees, так називають дійсно в фольклорі хлопчика з ріжками, що і є чортеня по суті.
Що стосується фільму: прекрасний приклад, як за радянських часів, радянські режисери (в тому числі і H.Murdmaa) залишали (сіяли) в дітях це трепетне відчуття дитинства. І по тому вже 20 років я знову цей фільм буду дивитися.
У фільмі не тільки казка, але часом і "сюжети з фільмів жахів" наприклад "поворот не туди". Ну звичайно це жарт, але в кожному жарті є частка жарту, а все інше правда.
Johnnyleo сказав (а): Вирішив привести вирішальний аргумент з приводу назви фільму в СРСР - скріншот з кінопрокатної копії:
приймається :)
плутанина швидше за все через це.
Jelena83 сказав (а): Шукала фільм "Хлопчик з ріжками" тому що з дитинства ми його знаємо саме під такою назвою
Вирішив привести вирішальний аргумент з приводу назви фільму в СРСР - скріншот з кінопрокатної копії:
У кінотеатр бігав дивитися, класний фільм!
спасибі за роздачу.
З естонського перекладається як - чортеня.
В каталозі Радянського кіно фільм саме так і називається - "чортеня".
luxury1988 сказав (а): взагалі наскільки я знаю, цей фільм, як і книга, за якою його знято, називається російською "Хлопчик з ріжками")
З естонського перекладається як - чортеня.
Ну сходіть за посиланням на Кинопоиск, що я ще можу сказати.
взагалі наскільки я знаю, цей фільм, як і книга, за якою його знято, називається російською "Хлопчик з ріжками")