1. Мова наша, іврит, не дарма називають святим мовою: на ньому написана свята Тора, а по її законам живе не тільки єврейський народ, а й ангели в небесах. Тора - це план, згідно з яким створено світ, земля, небо і все небесне, і план цей написаний на івриті. Саме на івриті ангели співають хвали Богу, і саме на івриті говорили перші люди, поки Господь святий, нехай буде благословенний, що не змішав мови всіх племен, залишивши істинний мову нащадкам Евера, тобто євреям. Ось як пише про це у своїй поемі "Намисто" єврейський поет і філософ XI ст. Шломо ібн Гвіроль:
Глаголят в небесах на ньому діянь честь
Того, Хто носить світло, як одеянье.
У цілому світові була одна мова - іврит,
До покоління розмежування.
Дав Евері лише Бог споконвічно мова, коли
Змішав прислівники, людям на кару.
Аврам, її прийнявши, нащадкам заповідав
Для збереження і для підтримки.
Де б не були вони, свого язика берегли,
З ним зазнали рабства катувань,
Його словами вогонь Навчання запалено,
На ньому рекли пророки пророцтво,
У Землі Краси, на ньому великі співаки
Складали пісня під струнне брязкання
2. З першим фактом навряд чи погодяться вчені-лінгвісти, навіть прихильники ностратической теорії, яка вважає, що в незапам'ятні часи дійсно існував якийсь загальний і в більшій чи меншій мірі піддається реконструкції мову. З нього пізніше відбулися семито-хамітські, індоєвропейські, фінно-угорські, уральські, дравідські і алтайські мови. Реконструкції лінгвістів зовсім не схожі на наш іврит. Але ми-то знаємо.
Це начебто стела Меши4. Найдавніша напис на івриті - так званий календар з Гезер, де перераховані місяці року. Цей напис відноситься до X ст. до н.е. Є й інші стародавні написи на івриті, знайдені в країні Ізраїлю. Найстарішим відомим текстом на івриті вчені вважають пісня Дебори з біблійної книги Суддів, яку відносять до XII в. до н.е.
6. Мало того, вони перейняли навіть арамейська алфавіт і стали писати на івриті арамейською літерами. Так-так, єврейське квадратне лист - зовсім не єврейське, але арамійське. До вавилонського полону на івриті писали зовсім по-іншому. Якщо хочете подивитися якими, погляньте на монету в один шекель.
Новий шекель з усіх боків
7. Іврит завжди була мовою, відкритим для запозичень. Наприклад, слово "тарнеголь" ( "курка") - шумерського походження. У більш пізні часи в іврит потрапило чимало перських слів. Наприклад, слово "Пардесія", що означає фруктовий сад, прийшло з перської. Це ж слово потрапило з перської в грецьку мову. По-грецьки сад - парадейсос. І перекладачі Біблії на грецьку переклали таким чином слово "ган еден", сад насолоди, тобто райський сад. В Ізраїлі є арабська село Фурейдіс - такий симпатичний, хоч і трохи запорошений парадиз. Також в івриті багато слів грецького походження. Такі слова, як "філософія" або "істадіон" навряд чи потребують перекладу.
8. В Ізраїлі діє Академія мови іврит. Ця організація була заснована Еліезером бен-Йегуда. лінгвістом, видавцем, ентузіастом, яка внесла величезний внесок у відродження івриту як розмовної мови. Мета Академії - контроль за розвитком івриту. Коли з'являється якесь нове поняття, Академія пропонує слово на івриті для його позначення. Деякі слова приживаються, а деякі відкидаються носіями мови. Наприклад, запропонований Академією библеизм "бейт Марзєєв" не прижився в івриті, ніхто так не говорить. Всі користуються запозиченими словами "бар" або "паб". Зате запозичене слово "касета", яке було в ходу ще п'ятнадцять років тому, сьогодні ніхто не вживає: замість нього користуються запропонованим Академією словом "калетет". Або, наприклад, запозичене слово "батареї", яка означала батарейку, було витіснено словом "Солель", запропонованим Академією. Останнім часом Академія придумала вдалі і ввійшли в мову слова для позначення різних нововведень, наприклад "місрон" (SMS).
9. Коли в Ізраїль приїхало багато репатріантів з Росії, з'явилася необхідність ввести в іврит ще одне слово, для поняття, перш ізраїльтянам невідомого: похмілля. Академія запропонувала симпатичне слово "хамарморет". На жаль, воно не прижилося. Ізраїльтяни, яких колишні росіяни навчили пити, використовують англійське слово "hangover". Шкода, гарне слово "хамарморет".
Нещодавно один сучасний лінгвіст запропонував для позначення похмілля слово «пахмелет» - російський корінь, семітська форма.
10. У сучасному івриті є чимало запозичень з європейських мов, насамперед з англійської. Коли я тільки почав вивчати іврит, я думав, що слово «сак» ( "мішок") - це теж англійське запозичення. Адже по-англійськи мішок - sack. Яке ж було моє здивування, коли я виявив це слово в Біблії. Тоді я поліз в етимологічний словник англійської мови і виявив, що це і справді спочатку ханаанейське (тобто івритське) слово, яке в незапам'ятні часи фінікійські купці разом з мішками з товаром привезли до Греції. З грецького це слово потрапило в латинь, звідти до французького, а з французької - в англійський.
11. Іноді іврит запозичує з інших мов слова і змінює їх згідно з правилами власної граматики. Запозичення стають невпізнанними. Так, англійське слово to organize (організовувати) звучить в івриті так: "леарген". А недавно я чув "ледальвер" - це з англійської to deliver - доставляти.
12. Є чимало слів, які потрапили з семітського в грецький, а з грецького - в інші мови. Наприклад, невелика кручена мотузка називається на івриті "птіль". Це слово потрапило в грецьку, а з грецького в російський у вигляді "гніт".
13. Коли згадуваний уже Еліезер бен-Йегуда пропагував відродження івриту як розмовної мови, скептики заперечували йому: як же іврит стане розмовною мовою, тим більше мовою вищої освіти? Адже в івриті немає безлічі слів. Як, наприклад, сказати на івриті "паровоз"? Адже в Біблії немає ніяких паровозів. Так що паровоз - в Біблії немає навіть звичайного їжачка. І Еліезер бен-Йегуда довелося придумувати слова. Слово "паровоз" бен-Йегуда запозичив з арабського: по-арабськи паровоз - Китаро. Це, до того ж, виявилося схоже (хоч і ніяк не пов'язане етимологічно) на івритське слово "Кітура" - воскурение. Тому, паровоз на івриті вийшов "катар". Для їжачка бен-Йегуда знайшов слово в Біблії - "кіпод". Насправді, ніхто не знає, що це за звір такий - "кіпод". Він згадується в Біблії всього два рази. Але те, що це не їжачок - точно. Судячи з контексту, це хижа нічна птиця. Проте, їжачок досі називається на івриті "кіпод". А жабу бен-Йегуда назвав "карпада". Карпада - якесь тварина, що згадується в Талмуді. Що це за тварина, невідомо, але вже дуже схоже слово "карпада" на французьке crapaud. Були й інші забавні непорозуміння. Так, знайшовши в Талмуді вираз "солодка, як риба", бен-Йегуда вирішив, що "риба" - це варення. Так варення і називається зараз: риба. Але в Талмуді мається на увазі дівчина.
14. Цікаво, як на івриті "коллайдер"?