Якщо ви вивчаєте англійську мову, то, швидше за все, вже не раз помилялися, зіткнувшись з так званими "легкими" для перекладу словами. Напевно, ви перекладали intelligent як інтелігент, compositor як композитор, а complexion як комплекція.
І при перекладі з російської мови, вже точно часто називали мармелад словом marmalade, машину - machine, а про фільм в жанрі фантастика говорили fantastic film.
І, звичайно, помилялися, або вводили англомовного людини в оману. Удавана легкість таких слів оманлива. Давайте подивимося, як все-таки правильно переводяться ці слова (помилкові друзі перекладача).
Отже, слово compositor / kəmpɒzɪtə / - це зовсім не композитор, а типографический складач тексту. А ось композитор - це composer / kəmpəʊzə /. Слова схожі, тому з ними треба бути особливо обережними у вживанні.
Intelligent / ɪntelɪdʒənt / - це розумний, інтелектуальний, а зовсім не інтелігент, як може здатися з першого погляду. Інтелігент ж перекладається як a well-bred person / wel bred pɜːsən /.
Слово complexion / kəmplekʃən / в англійській мові означає колір обличчя або шкіри, а зовсім не комплекцію. Якщо ми говоримо про те, яка людина по комплекції, то слід вживати слово build / bɪld /.
Говорячи про мармеладі потрібно вживати поєднання слів fruit jelly / fruːt 'dʒeli /.
Звичайна легкова машина позначається словом car / kɑː /, вантажна - lorry / lɒri / (брит.) Або truck / trʌk / (америк.)
Для позначення фільму або розповіді в жанрі фантастика, використовується словосполучення - science fiction / saɪəns fɪkʃən / або скорочено sci fi / 'saɪ' faɪ /. Fantastic говорять про щось дивовижне, дивному, химерному.
Будьте уважні при вживанні таких слів - помилкових друзів перекладача!