Проблема в тому, що англійське вираз Give a fuck в поточному контексті сложнопереводімо. Для спрощення розуміння мені довелося б змінити в принципі весь комікс.
В оригіналі Дамблдор бере fuck, який він дає на цю справу.
Можна було б перевести словом "заклопотаність", було б зрозуміліше, але стилістика тексту цих коміксів така, що Дамблдор - злий матюкається егоїст.
Довелося перевести саме так, як є. Включена лайка, щодо збереглася логіка тексту і асоціації з розміром.
Якщо є ідеї, як можна було б поліпшити переклад, то я хотів би їх почути. Сенс фраз і проблематику я озвучив.
Розкрити гілка 4
"Я б взяв предмет такого розміру, як мене ебут ваші проблеми." Як то так?
Розкрити гілка 3
спасибі, після твого пропозиції я врубав на повний комікс.
Розкрити гілка 0
"Я б взяв предмет такого розміру (як варіант" настільки великий "), як сильно мене ебут ваші проблеми."
Розкрити гілка 1
Як варіант, хоча, погодься, теж доводиться від підбору слова переходити до описової складної конструкції.
Розкрити гілка 0
тому що перенесли НЕ
правильно
Розкрити гілка 3
Ось це вже цікаво, перенесено лише одне слово, і воно не впливає на зміст.
Розкрити гілка 2
Розкрити гілка 0
"Насколь мені не
похер "
в даному через римування "мені-ні" друге слово відбраковують і ігнорується, не пам'ятаю як 1 словом це називається.
ще приклад
"Перенесено лише одне слово, і воно не
впливає на зміст "
якщо відкинути римування, то все одно - початок кожного рядка завжди більш ударне, і переносити на запереченні найпростіший спосіб заплутати людей.