Дамблдор і Флитвік (комікс floccinaucinihilipilificationa)

Проблема в тому, що англійське вираз Give a fuck в поточному контексті сложнопереводімо. Для спрощення розуміння мені довелося б змінити в принципі весь комікс.

В оригіналі Дамблдор бере fuck, який він дає на цю справу.

Можна було б перевести словом "заклопотаність", було б зрозуміліше, але стилістика тексту цих коміксів така, що Дамблдор - злий матюкається егоїст.

Довелося перевести саме так, як є. Включена лайка, щодо збереглася логіка тексту і асоціації з розміром.

Якщо є ідеї, як можна було б поліпшити переклад, то я хотів би їх почути. Сенс фраз і проблематику я озвучив.

Розкрити гілка 4

"Я б взяв предмет такого розміру, як мене ебут ваші проблеми." Як то так?

Розкрити гілка 3

спасибі, після твого пропозиції я врубав на повний комікс.

Розкрити гілка 0

"Я б взяв предмет такого розміру (як варіант" настільки великий "), як сильно мене ебут ваші проблеми."

Розкрити гілка 1

Як варіант, хоча, погодься, теж доводиться від підбору слова переходити до описової складної конструкції.

Розкрити гілка 0

тому що перенесли НЕ
правильно

Розкрити гілка 3

Ось це вже цікаво, перенесено лише одне слово, і воно не впливає на зміст.

Розкрити гілка 2

Розкрити гілка 0

"Насколь мені не
похер "

в даному через римування "мені-ні" друге слово відбраковують і ігнорується, не пам'ятаю як 1 словом це називається.

ще приклад
"Перенесено лише одне слово, і воно не
впливає на зміст "

якщо відкинути римування, то все одно - початок кожного рядка завжди більш ударне, і переносити на запереченні найпростіший спосіб заплутати людей.