Німці люблять і навіть обожнюють свиней. Свиня в Німеччині - це майже священна тварина, як, наприклад, корова в Індії. З тією лише різницею, що німці улюблену свиню ще й їдять з превеликим задоволенням.
60 кг свинини з'їдає в середньому житель Німеччини щорічно, це приблизно в 4 рази більше, ніж яловичого м'яса. Більше 30 мільйонів свиней живуть в Німеччині - і це при населенні в 80 мільйонів чоловік!
Свиня в Німеччині - це символ удачі, багатства і процвітання. Ще б пак: якщо в країні багато свиней, значить голод їй не загрожує.
Свині в Німеччині ставлять пам'ятники, вона є символом одного з провідних банків країни. На Новий рік на щастя і на удачу дарують свинячі фігурки, часто солодкі - зроблені з шоколаду або марципану, а дітям на день народження - скарбнички у формі поросят.
Крім усього перерахованого свиня ще нахабним чином пробралася в німецьку мову і просто окупувала його. В середньому кожен німець вимовляють слово "свиня" 4 рази на день - причому в різних ситуаціях. Свиня може служити як лайкою, так і навпаки - означати щось дуже хороше. Тому треба знати "свиню" в обличчя - тобто розуміти деякі популярні фрази з її участю.
Das ist eine Schweinerei! - каже незадоволений німець, маючи на увазі «що за свинство!»
А через хвилину цей же німець вимовляє фразу "Schwein gehabt" (отримав / здобув свиню) - значить, тепер йому в чомусь дуже пощастило. Це дуже старе вираз і коли щось було не ідіомою зовсім, а використовувалася дослівно. У середньовіччі при змаганнях на святах тому, хто програв в якості втішного подарунка вручали живе порося - і, звичайно ж, він був дуже задоволений. Потім живий порося перебрався в таку ось ідіому і став означати більшу удачу.
Das Schwein am Schwanze haben - зловити свиню за хвіст: тобто знову ж удачу!
Kein Schwein war da! - якщо для російської людини звичніше в такому виразі використовувати собаку, і він вимовляє: "жодної собаки не було" - то німець знову і знову про свиню.
Але зате, що російська, що німець - того, хто негарно їсть, порівняє знову ж з бідної свинею: "жере як свиня" - а німець може обійтися одним іменником: Schweinefraß.
Schweinehund дослівно перекладається свиняча собака, а насправді це вираз для ліні всередині нас. Наприклад: «ich konnte meinen inneren Schweinehund nicht überwinden. »
Schweinebacken - дослівно перекладається як "свинячі щоки" - і в цьому значенні теж використовується, північні німці дуже люблять з'їдати цю частину тварини. Але також це слово є лайкою.
Schweinegeld - ніякі не свинячі гроші, а дуууже багато грошей. «Er verdient ein Schweinegeld» - так кажуть про того, хто багато заробляє.
Якщо хтось зробив свою роботу im Schweinsgalopp - значить, він зробив її швидко.
Ich glaube mein Schwein pfeift - Дослівно означає: "Мені здається, моя свиня свистить". Використовується фраза тоді, коли людина почув щось неймовірне, у що не може повірити.
Свиня жіночої статі на німецьку мову перекладається словом "Sau" - і воно теж у великому ходу у німців - його використовують для посилення чого-небудь: для додання як негативного, так і позитивного сенсу. Наприклад, Sauwetter - дослівно: Свиняча погода - значить дуже погана, сира, мерзенна погодка. А ось Sauglück - свинячі щастя - це вже величезна, просто безмірне щастя. Ось де логіка в цій свинячий приставці sau-?
Sauarbeit - нічого спільного з хорошою роботою не має, це просто жахлива робота!
Unter aller Sau - дослівно перекладається як "нижче всіх свиней", а означає "не витримують жодної критики".
Якщо хтось збирається die Sau rauslassen - значить у нього планується відв'язна вечірка, де він буде так веселиться, що згідно цій фразі "випустить з себе свиню".
Якщо у кого-то огидний почерк, то скажуть, що у нього: Sauklaue.
І ще кілька слів з підсилювальної приставкою sau-:
saugut = свинськи хороший
saulecker = свинськи смачний
saugeil = свинськи крутий
sauteuer = свинськи дорогою
saudumm = свинськи тупий
Уф. ну все: думаю, досить свинства на сьогодні - я за один день перевищила тижневу норму будь-якого німця по вживанню цього слова: das ist doch eine Schweinerei!