Фразеологізм "Дати по тапках" (антонім - "Дати по шапці") є досить вживаним стійким поєднанням. Я б назвала цю фразу фразеологічним зрощенням, оскільки її компоненти практично незмінні і втратили в контексті вираження свій первісний зміст.
Швидко віддалятися заради самобезопасності з метою втекти, сховатися, зникнути з поля зору. Швидко піти, самоусуваючись від будь-якої боротьби або конфлікту. "Дають по тапках" переважно тоді, коли противник перевершує тікає в кількості або силах.
"Дав по тапках" - значить, втік, втік або спробував це зробити.
Застосовується, як правило, і в загальнодоступному м'якому сленгу, і в середовищі спортивних уболівальників (найчастіше - футбольних фанатиків).
На ілюстрації ми бачимо, як наречений "дав по тапках", бачачи що перевершують моральні і чисельні сили потенційних наречених:
Дивно, але я такий вислів ніколи не чула в повсякденній мові.
Порившись в мережі, переконалася, що вживання цього виразу вже давно має місце в значенні "втекти" або, кажучи по-простому)), "злиняти". Застосовується, в-основному, коли є від чого "линяти", або, скоріше, від кого.
Наприклад, правопорушник може "дати по тапках", побачивши поліцейських, які мають намір припинити його злісні діяння.