Словник забутих (і не дуже) термінів та імен
"Вбити і піти" - тактика Дениса Давидова-партизана.
"Сторопів і худоконних
У тиждень на кінь посадити "- термінологія початку ХІХ ст. (Залишилися без коней і з вибракувати кіньми).
Штабс-ротмістр - офіцерський кавалерійський чин нижче ротмістра, командира ескадрону.
Бедряга - охтирський гусар, партизан загону Д. Давидова.
Вахмістр - унтер-офіцерський кавалерійський чин.
Іванов - партизан загону Д. Давидова.
Марно - в невідомості, даремно.
Вестфальським гусари - полк наполеонівської армії.
Фури - вози.
Фураж - корм для худоби, тут - для коней.
Попона - накидка для коня.
Обідня - денна церковна служба.
"Угорських модних сюртуків,
Шнуром обшитих, що з Польщі. "- вестфальським гусарські мундири, зшиті по угорській моді (як і будь-яка гусарська форма), з документами з варшавської швейної майстерні, дійсно були захоплені Давидовим.
Круте - село, в якому Давидов в нічний атаці вщент розгромив великий французький загін.
Партія - загін партизан (застаріле)
". Зустрічай з кінного нас пішим." - в кавалерії існувала команда: "Пішою з кінного". Застосовувалася, в основному, для навчання невмілих новобранців пішки, без коня, поворотам і перестроювання в кінному строю. Тут - знущання.
Штуцер - нарізна рушниця, відрізняється більшою, ніж у гладкоствольної, точністю і далекобійністю.
Мертва зона - недоступна для прямого пострілу.
Хорунжий - козачий офіцерський чин, що дорівнює поручник.
Пластун - піший козак, тут - козак-розвідник (звідси - повзти по-пластунськи).
Супостат - ворог.
Маєток - дворянська власність, маєток, зазвичай - панська садиба з прилеглою до неї землею і селом з кріпаками.
Урядник - козачий унтер-офіцерський чин.
Єгері - спеціальні піхотні (іноді - кавалерійські) підрозділу, навчені бою в розсипний строю, міткою стрільби, маскування. Наприклад, один російський єгер стримував переправу через Дніпро наполеонівського артполку протягом дня, вибиваючи офіцерів. Героя змогли вбити тільки до вечора, буквально Переоравши прибережну гай артилерією.
Парламентар - офіцер для переговорів.
Наторелий - майстерний, досвідчений.
Підведення - віз із вантажем.
Рядно - товстий полотно, груба тканина ручної роботи.
Ядро-чінёнка -ядро з пороховим зарядом і гнітом (бомба).
Містечка - російська національна гра, яка розвиває окомір і точність кидка.
"Бабуся в віконці" - одна з городки фігур.
Еполетів - офіцерський погон з металевими деталями, що оберігає плече від рубають ударів.
Месье - ввічливе ставлення до чоловіка (фр.)
Мерсі Вам в бік - спотворене "Мерсі боку" - велике спасибі (фр.)
"Се гран канон де партизан!
О! Фантастик! Шер льyoтенан,
Пардон муа. "-" Ця партизанська гармата! Неймовірно! Лейтенант, вибачте мене. "
Толмачов - переводи!
"Там бочка білого вина." - білим вином і досі де-не-де називають російську горілку.
Галон - 4.55 літра.
Кружка (дорівнює штоф) - 1.23 літра.
Капрал - унтер-офіцерський чин.
Дроги - подовжена кінна візок.
Уторований - наїжджені.
Бахус і Вакх - античні боги виноробства.
"Месьє! Же не манж па сис жур.
Сис жур, месьє! Мон шер ами. "-" Господа! Я не їв шість днів. Шість днів, панове! Мій дорогий друг. "
До речі, слово "шаромижниками" (від "шер ами") увійшло в російську мову в 1812 р як і "шваль" (від "Шеваль" - кінь, конина).
Колок - окрема група дерев, лісок серед поля.
Цвинтар - тут - кладовище.
Наполеондор - французька золота монета.
Березина - річка, права притока Дніпра.
Баклажка - похідна фляга
Кірасири - важка кавалерія в кірасах (латах).
Плезир - задоволення
"Сам, - говорив він, - гинь,
А. компаньйона - виручай! "- перекручена цитата з" Науки перемагати "Суворова:" Сам гинь, а товариша виручай! "
Бійці в мундирах різних країн - в поході брали участь солдати майже всіх підкорених Наполеоном країн Європи - німці, голландці, поляки та ін.
Бургундське вино - французьке червоне, після горілки -останній компонент "йоржа" для нашого поручика.
Квартир'єри - офіцер, зайнятий переміщенням і розміщенням військ в населених пунктах.
Корпія - нащіпать з ганчірок нитки для перев'язки, обробки ран.
Сечі немає - несила; а Ви що подумали?
Ментики, лосини - гусарська форма; до речі, носили тоді не лосини, а чечкіри (штани такі гусарські, з шиттям), а то і зовсім по похідному - сірі рейтузи.
"У струнко" - по стійці "струнко".
Луёв - було їх більше дюжини, французьких королів з порядковими номерами: Луї ХII, ХIII, ХIV.
Пасторальний - ідилічно змальовує життя пастухів і пастушок на лоні природи.
Мортьє, Мармон - французькі маршали, що обороняли Париж.
"Уї, бістро" - так, швидко (суміш фр. З нижегородським).
Гарсон - тут - подавальник, офіціант.
Шарманка - механічний музичний інструмент.
Шерше ля фам! - шукайте жінку! (Фр.)
Кліко (фр.), Бордо (фр.), Токай (угор.) - марки виноградних вин.
"Що, жовто-бурі сусіди." - забарвлення охтирських мундирів.
Дрезден був столицею Саксонії.
Ротмістр Чеченський - вихованець полку, чеченець родом, хлопчиком підібраний в одному з аулів. Воював в загоні Давидова з його заснування. Давидов в своїх спогадах дає цьому бойовому офіцерові блискучу характеристику.
Ланської - генерал, в розпорядженні якого знаходився загін Давидова в поході 1813-14 рр. до розформування.
Судити хотів - той був формальний привід. Імператорським Указом всякі переговори і перемир'я з противником були заборонені. Давидов, перебуваючи в той час у французькому тилу, Указу не отримував і не знав про нього. До речі, Вільно Давидов взяв теж за договором, але тоді це нікому не завадило.
Дениса ж князь зумів врятувати - прибувши в розпорядження Ставки, Давидов звернувся за допомогою до головнокомандувачу; той - безпосередньо до Олександра. Імператор вирішив: "Переможців не судять", але було пізно: Винценгероде встиг розформувати легендарний загін, з боями пройшов від Можайська до Дрездена.
Парасковія-кружевница - як і всі інші персонажі цих оповідань (крім нашого героя) - реальна особа.
Лягава - мисливська собака.
Тетеря - тетерев.
Але, загалом, був Предоброго малим - і навіть після війни дослужився до посади військового міністра, скажімо так - в одній з невеликих європейських країн.
Юхнов - містечко, в якому знаходився збірний табір військовополонених.
Каприс - віртуозне музичний твір.
Каприз - необґрунтоване бажання.
". Знову розжалують в солдати!" - таке з ним бувало не раз за час перебування в загоні Давидова. За хоробрість у бою покарання кожен раз скасовувалося.
Психеї, амури - персонажі картин і скульптур на античні теми.
Гро Антуан (1771-1835) - французький художник. Його картини і донині знаходяться в Ермітажі. Гро - офіційний живописець Наполеона I. Слід зазначити, справедливості заради, що Наполеон "першим почав". І не тільки у нас, але і в Італії, Єгипті, звідки Наполеоном були вивезені тисячі предметів мистецтва. І марно було б вважати, що ми відплатили Франції тією ж монетою: монети були справжніми; наприклад, знаменита ермітажна "колекція Жозефіни", що включає і скульптури роботи Антоніо Канови, була куплена Олександром I після взяття Парижа.
До речі, власники кафе і ресторанів, які боялися помсти за спалену і розграбовану Москву, в знак вдячності за збереження Парижа кілька днів обслуговували російських безкоштовно.