гу ні Курако / Ібара про цукаму / Хотару кана (5-7-5)
дурість в темряві / шип вистачає / світлячок -
(IB-133, HS-144, JR-137) +1681, літо
У цьому хайку в перших двох рядках Басьо тримає читача «в темряві невідання», і тільки з останнього рядка 蛍 か な ( «Хотару кана») стає зрозуміло, що мова йде про лов світлячків. Цікаво при цьому, що слово 愚 (ぐ = «гу») - «дурість» в старовину на мові приниженою ввічливості означало «я», «ваш покірний слуга». Так що дурнем, найімовірніше, Басьо називає самого себе. Очевидно, мова йде про якийсь інший дурості, вчиненої поетом в результаті незнання, але Басьо, переводячи це на мову поезії, просто малює картинку з невдалим ловцем світлячків в темряві, що не розшифровуючи і не філосфствуя над тим, що трапилося, надаючи це читачеві.
дурило у темряві
напоровся на шипи -
світляка ловив
дурість в темряві
натикається на шип -
ловля світлячків
ось дурень! - в темряві
хотів зловити світляка -
натрапив на шип!
в темряві дурень
хотів схопити світляка -
натрапив на шип
Віра Маркова інтерпретує вірш по-своєму:
1 рядок: «Що дурніше темряви!» - Басьо не називає темряву дурною, але пише «дурість в темряві» або «, дурний, в темряві»
2 рядок: «Хотів світлячка зловити я» - це так за змістом, хоча цього прямо не говориться, а тільки мається на увазі. Другий рядок у Басьо тільки два слова: «шип схоплює»
3 рядок: «Напоровся на шип» - це так, хоча це повинно бути у другому рядку. Вийшов хоч і сюрприз, та не той, який хотів Басьо. Третій рядок у нього тільки одне слово - «світлячок!»
愚 = ぐ = гу - дурість, тупість; дурень (арх. я, або «ваш покірний слуга» - шанобливе
звернення)
蛍 = ほ た る = Хотару - світлячок; світляк;
暗 く = く ら く = Курако - в темряві (від 暗 い = く ら い = Кураєв - тьма, темрява, морок)
茨 = い ば ら = Ібара - терен, шип
掴 む = つ か む = цукаму - 1) тримати, схоплювати, тримати в руках; 2) діставати, скористатися; 3) залучати, полонити; 4) розуміти
Примітка Исао Ясуда:
[IB] 愚 に く ら く 棘 を つ か む 螢 か な [133]
[HS] 愚 に 暗 く 茨 を 掴 む 蛍 か な [144]
[HK] ぐ に く ら く い ば ら を つ か む ほ た る か な
[CK] ぐ に く ら く い ば ら を つ か む ほ た る か な
[RN] gu ni kuraku / ibara o tsukamu / hotaru kana
«У темряві нічному, сподіваючись зловити світляка, необдумано я витягнув руки. Яка дурість! Натрапив я - терен ».