Джон Кітс

Поезія землі не вмирає:
Коли всі птахи замовкнуть в літню спеку,
Шукаючи прохолоду в тиші лісової,
Чий голос з кінця в кінець літає
Над полем і над скошеною травою?
Коника нестримні трелі -
Він вождь і геній літніх насолод,
І він пірнає в сонце з головою.
Поезія землі не знає тліну:
Коли взимку мороз, верша роботу,
Скував безмовність - як заводний
Цвіркун тріщить, в печі горить поліно,
Тепло даруючи, і думається крізь дрімоту,
Що то - коник літню часом.

JOHN KEATS. SONNET ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's - he takes the lead
In summer luxury, - he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.

Всі звірі й птахи затихли.
І в пам'яті звуків і снах
Легко розчинитися і вийти
Уже на інших берегах,
Де просто читаєш Кітса,
І Кітс зі своєї висоти
Може бути був і не проти
Кататися уві сні на китах.)))

Цікавий експромт, Олена, спасибі.
Тільки я не зрозумів останні два рядки :)

Схожі статті