Eljko joksimović - pesma sirena के लिरिक्स रूसी में अनुवाद

____________
Пісня сирени (Додати пісенний варіант вниз за бажанням):

Ніжна, норовиста ...,
Тиха і /, ти непомітна ...,
І немов тінь ти ..., вітрі обіцяючи,
Глибини шукаєш, як сирена ...

Права, мрієш ...,
Від місячного народження ... до довгих тéней,
Чекала любов ти стійко - як скеля ти ...
І довіряла морю ти ..., краплею кол. Хай ...

Приспів
Немов вал, ааа ...
Розносився пісня уздовж по морю, ааа ...
Підкорила море ти і б (é) рег, ааа ...
Відняла зірку ти у світанку, ааа ...
Поранила (душу) ти /// душу і ... мою - пісня сирени.

Недосяжна арія -
Туга з'їдає ...,
Притча без початку, і не бути їй ...
Правда чи нéт? - Лише бачення?

Відливи, припливи ...,
Море, горизонти, її приваблення,
Любов глибин глибоких - вірніше їй немає,
Немов вал, - штормовий хвилі.

Немов вал, ааа ...
Рознесли пісня уздовж по морю, ааа ...
І з усіх боків я чую ... голос.

Немов вал, ааа ...
Розносився пісня уздовж по морю, ааа ...
Підкорила море ти і берег, ааа ...
Відняла зірку ти у світанку, ааа
Звідусіль твій я чую ... голос.

nestvarna - нереальна (корінь "твар" - особа), безлика, непомітна. Тут "норовиста" по римі і на мою скуйовджена характеру.

Андрій, Ви помиляєтеся.
по-сербськи корінь "твар / твор" має таке ж значення, що і в російській.
тобто творити / створювати. До особи він ніяк не відноситься. особа так і буде "особі" (частина тіла і особа).
звідси "ствар" = річ / предмет / справа,
"Стварност" = "реальність" тобто те, що сушествует "на справу" (а не в мріях / снах / бреду / теорії)
"Нестварна" = "нереальна", і підтексту безлика / непомітна в цьому слові немає.
Може, Ви плутаєте сербський з польським, у поляків дійсно "особа" буде 'twarz' читається (тфаш).

Сергій,
Напевно так, згоден; корінь то один, тут інша справа: значення в мовах злегка помінялися, по-білоруськи "твар" - це "обличчя". Але все-одно я в пісні поміняв це слово, такий я ось шкідливий. Дякуємо