1. Збереження вихідного порядку слів. При перекладі ви зберігаєте той же самий порядок слів, що і в англійському, не намагаючись перебудувати фразу таким чином, щоб вона якомога більш природно звучала б по-російськи.
Оригінальний текст: uses knowledge of the marketplace to drive the development ...
Дослівний переклад: використовує знання ринку для стимулювання розробки ...
Покращений переклад: спираючись на знання ринку, стимулює розробку ...
2. Збереження слів, які можна і навіть потрібно випустити без шкоди для сенсу. Якщо ви переводите кожне англійське «any» або «please», то можете бути впевнені, що перекладений вами текст завжди буде виглядати як переклад. Якщо ж хочете, щоб ваш текст виглядав так, як якщо б він спочатку був написаний російською мовою, розвивайте в собі звичку видаляти все те, що робить переклад чужорідним або надмірною.
Оригінальний текст: Please click this button.
Дослівний переклад: Будь ласка, натисніть цю кнопку.
Покращений переклад: Натисніть цю кнопку.
3. Збереження пунктуації оригіналу. Найчастіший випадок - перекладач зберігає кому після обставини на початку речення. Або, наприклад, перекладач зберігає крапку з комою в середині речення, де за правилами російської пунктуації більш правильно було б поставити кому. Або, скажімо, починає нову пропозицію після двокрапки, замість того щоб замінити двокрапку на точку.
Оригінальний текст: A year from now, things will be different ...
Дослівний переклад: Через рік, все зміниться ...
Покращений переклад: Через рік все зміниться ...
4. І нарешті остання, але не менш важлива причина. Не знайшовши російське слово або вираз, яке було б ідентично або еквівалентно англійської, перекладач вирішує переводити вихідний текст дослівно. Таке рішення перекладача свідчить або про його некомпетентність, або про його байдужому ставленні до якості перекладу: йому не хочеться витрачати час і сили, щоб пошукати інше значення слова, а не те, що варто в словнику першим. Я вважаю, що саме так можна дізнатися справжнього перекладача. По-справжньому талановитий перекладач розуміє, що важливо знайти такі російські еквіваленти, які б надавали перекладу природне звучання.
Оригінальний текст: in both verbal and written terms
Дослівний переклад: як у вербальній, так і в письмовій формі
Покращений переклад: як в усній, так і в письмовій формі
висновок
Незалежно від того, чи є ви штатним перекладачем, що працює над перекладом об'ємних юридичних документів, або перекладачем-любителем, який виконує переклад на прохання свого друга, одна з найважливіших ваших завдань - зробити переклад зрозумілим і легким для читання для його кінцевого користувача. А для цього потрібно розуміти, до чого ведуть дослівні переклади, і докладати всіх зусиль, щоб не допускати таких перекладів в своїй роботі. Цілеспрямовані зусилля в цьому напрямку - найшвидший і вірний спосіб підвищити свій професійний рівень.