Ви коли-небудь замислювалися, що означає ім'я казкової героїні Попелюшки? Від якого слова воно сталося, наприклад?
До того як я "зустрілася" з французької Cendrillon я теж не замислювалася, але у французькому відразу кинулося в очі, що Cendrillon утворено від les ceindres - попіл, зола + зменшувальний суфікс -illon. І в російській адже точно також. Попелюшка - це ж зменшувальне від "зола"! Героїня казки ходила постійно брудна, спала на золі, від чого й отримала своє прізвисько.
Поки я не подивилася в словник, я думала що англійська Cinderella вийшла з французької, тому що англійська версія казки - це переклад Шарля Перро. Але ж ні, Cinderella - це частковий переклад німецького Aschenbrödel в приблизному перекладі "посудниця, служниця, яка займалася важкою фізичною роботою на кухні" (по-англ. Scullion / skʌlyən / *) від asche "попіл, зола" + brodeln "готувати, куховарити ".
* Зовсім випадково відкрилася зв'язок з іспанським словом escoba - мітла. Виявляється походить від среднефранцузского escouvillon - "ганчірка для миття посуду", від escouve (мітла) ( З іспанським та італійським все просто - Cenicenta утворена від cenizas (попіл, зола) + зменшувальний суфікс, також і Cenerentola (cenere + зменшувальний суфікс). Так само як в російській. А російською, виявилося, є для Попелюшки є синонім - Сандрільона (!) Від французької "версії". Історія Попелюшки стара як світ (в даному випадку це саме так і є), тому що сюжет зустрічається ще в єгипетському оповіданні про Родон, у якій орел викрав черевичок і приніс до Псамметиху, а останній з черевика відшукав Родону і одружився на ній. Ну, по-італійськи щось = Cenerentola. А по-російськи, ну, може не в книзі, а в мультфільмі - безпосередньо пояснюється етимологія: "тому що вона весь час чистила, мила і забиралася, і завжди забруднена в золі". Ну якось по-російськи я ось ніколи не звертала на це слово уваги. Поки не стала писати пост)Схожі записи:
Post navigation