Fairy tales for night - Огден Неш

"Домашній дракончик на ім'я Пончик"

У дівчинки Лінди був білий будиночок,
У ньому жили кошеня, і сіра мишка,
І рудий песик, і скромний дракончик,
Домашній дракончик на ім'я Пончик.

Був песик Матросик, як лев, бесшабашен,
Кошеня чортеня - чертовски безстрашний,
Мишеня Смишлёнок був теж не кролик,
Лише Пончик, трохи що, забивався під столик.

Покритий лускою і втиканий шипами,
З вогнем з ніздрів і з великими зубами,
У своїй куленепробивної шкурі
Був Пончик - на жаль! - боягуз по натурі.

І ось на зорі хтось в стінку їм стукнув,
І пискнув Смишлёнок, чортеня нявкнув,
Загавкав Матросик, господиню стривожені:
У вікні показалася ПІРАТСЬКА РОЖА!

Пірат був неголений, досвідчений, пропащий,
За поясом шабля, в руках пістолети,
Так кортик, затиснутий в вишкірені пасти.
Ах, Лінда, звідки такі напасті?

Вона закричала: «На допомогу, про други!»
Але песик Матросик помчав з переляку
Чортеня в горищному вікні виявився,
І навіть Смишлёнок на мить розгубився.

І тут виліз Пончик, паруючий грізно,
Роздутою ніздрею сопучи паровозного,
Він хряснув хвостом, перекинувшись лавку,
І рушив, як горобець на комашку.

Пірату таке не снилося, бідоласі!
Він рому ковтнув з випробуваною фляги,
Він вистрілив двічі - та де там! Дракончик
Його проковтнув моментально, як пончик.

Великою радістю будинок засвітився,
Матросик примчав і в танець пустився.
Смишлёнок з чортеня вскочили на бочку,
А Лінда дракончика чмокнула в щічку.

І песик Матросик сказав: «Між іншим.
Пірат був не так уже й майстерно прочитаний.
Я це і сам би виконав непогано
Коли б ви не підняли переполоху! »

Смишлёнок з чортеня сказали поспішно:
«І ми б його проковтнули, звичайно.»
Дракончик не сперечався: «Згоден, хлопці,
Ви краще могли б обробити пірата ».

У дівчинки Лінди є білий будиночок,
Живуть в ньому кошеня, і сіра мишка,
І рудий песик і скромний дракончик,
Домашній дракончик на ім'я Пончик.

Кошеня чортеня біса безстрашний,
І песик Матросик, як лев, бесшабашен,
Мишеня Смишлёнок - він теж не кролик,
Лише Пончик - трохи що - залазить під стіл.

"Заводимо кота"

Спершу заводимо ми дружину і будинок.
А миша сама заводиться потім.

Потім дружина заводить в свій черга
Мова про мишей - і що, мовляв, потрібен кіт.

Заводимо і кота. Дізнавшись про те,
Миша прітіхает і тремтить хвостом.

Зате, як заведений, скаче кіт.
Всю ніч, поки не скінчиться завод.

Нічим котяру не вгамувався.
Вже краще б я купив другу миша

Корову дізнатися легко
Хоча б тому,
Що з одного боку у нёё молоко
А з іншого боку - МУУУУУУ!

З кошеням складність в тому,
Що він потім
Зрештою
Стає КОТОМ.

Мікроб - жахливо шкідлива тварина:
Підступне і, головне, лоскітно.
Таке ось тварина в живіт
Залізе - і спокійно там живе.

Залізе, шибеник, і де захочеться
Гуляє по хворому і лоскоче.
Він гордий, що стільки від нього клопоту:
І нежить, і чхання, і піт.

Ви, ляльки, мили руки перед вечерею?
Гей, братик Лис, ти виглядаєш застудженим.
Стривай, у тебе гарячий лоб:
Напевно, в тебе сидить мікроб!

Огден Неш
Переказ з англійської Григорія Кружкова

"Моя вам порада"

Ах, якщо ви дізнаєтеся, друзі,
Що хтось вірить, ніби справді
Нам від серцевої щедрості
свиня
Дає бекон, і сало, і сардельки,
І шкіру, на черевики наприклад, -

Скажіть дурню:
"Ви не праві,
сер! "

Огден Неш
Переклад з англійської Вадима Левіна

"Роздуми в передпокої поcле прогулянки з собакою в дощову погоду"

Знав я в житті відданих друзів,
Знав друзів веселих ... але, проте,
Ні одного відданіша і веселіше,
Чим брудна і мокра собака.

Огден Неш
Переказ з англійської Григорія Кружкова