Шрифт використовували звичайний. Я маю на увазі той, який вони чомусь пхають у всі ігри серії FIFA. Це який весь такий розмитий і негарний. І розташований він трохи вище середини рядки. Добре ще рівний (більш-менш).
Я взагалі дивуюся, як можна з такою завидною постійністю в перекладі спортивних термінів робити такі тупі помилки. Та не тільки спортивних. Абсолютно будь-який «нормальне» слово, використане в футбольному симуляторі, в перекладі запросто отримує просто незбагненний сенс. Багата фантазія - це, звичайно, є вері гуд, але скільки ж можна так спотворювати гри. Якщо знань немає, то можна на практиці все перевірити і вивчити. Для цього потрібно всього-на-всього хвилин десять в саму гру пограти хоча б раз в житті.
Також там є такі штуки, як «crossing model» і «passing model». Вони були переведені, як «пересічна модель» і «модель проходження» відповідно. Взагалі-то «cross» тут має сенс дещо іншою. Під цим словом ховається простенька комбінація, в якій гравець біжить по флангу і навішує в штрафну. Ось і робіть висновки, що це за модель така. З другим словосполученням справи йдуть ще простіше. «Passing» утворено від іменника «pass» (який «пас» або «передача»), а зовсім не від дієслова «проходити». Схоже, вимагати від перекладачів знання навіть найпростіших слів просто марно. Я вже не кажу про тих, які в буржуйських телевізійних трансляціях не використовуються.
Перейшовши в налаштування команд можна зустріти звичайні (вже) помилки. Хоча і в цей раз без «новенького» не обійшлося. В установках ліній (атака / півзахист / захист) «forward» перекладається як «вперед». Ну це і будь-якому школяреві зрозуміло, якщо, звичайно, він у школу іноді заглядає. А як же всім відомий форвард, він же - нападник? Гравцям атаки ще раз дісталося, але вже в меню вибору стартового складу. Англійською «нападник» - «striker» має абревіатуру «ST». Не дуже, напевно, довго думаючи, фаргусовци написали «З» замість «S» і вийшов у них якийсь «ЗТ». Ще не дуже зрозуміло, що це за гравці з позиціями «ЛБС» і «ПБС». А «CAM» (центральний атакуючий півзахисник) і взагалі не удостоївся перекладу. Вже стало нормою, що вираз «spot kick taker» було переведено неправильно. Цього разу вийшов (науковим методом, напевно) «пробивши. удар з місця ». В реалі ж це просто-напросто «пенальті».
Під час самої гри переклад претензій викликає набагато менше, але і тексту там поганенько багато. Всі недоліки в основному зосереджені в меню. Крім вже згаданої «зведення про продаж квитків» там є ще і кнопка «вибір поля». «Side select» дослівно означає «вибір сторони» (чи то пак «вибір команди»). А вже став просто притчею во язицех переклад слова «replay» як «перегравання» вже починає порядком набридати. «Повтор» це, панове перекладачі!
Крім усього цього в даній версії є і ще один недолік. Для перекладу була вибрана не англійська версія, що в принципі дуже добре, тому що дозволяє нам насолодитися оригіналом. Але через це виникла проблема з назвами збірних. З'явилися всякі там «Ryssland» (Росія), «Frankrike» (Франція), «Brasilien» (Бразилія), «Tyskland» (Німеччина) ... ну і так далі. За прапорам можна визначити, але якщо в школі по географії у вас була «трійка», то ви потрапили.
Схоже, доведеться нам до кінця днів своїх грати або в оригінали, або в просто убогі піратські локалізації. Якщо, звичайно, EA Sports не візьме та не включить російський переклад в офіційну версію. Або, принаймні, укладе контракт з однією з наших партнерських студій на локалізацію.
Рецензія на Lost Chron. Ігри, зроблені без любові і старання, схожі на повітряну кулю - оболонка є, а всередині порожньо. Lo.
Рецензія на The Bridge «Верх» і «низ» в The Bridge - поняття відносні. Прогулюючись під аркою, можна запросто перей.
Рецензія на SimCity Коли місяць тому відбувся реліз SimCity, по Мережі прокотилося цунамі народного гніву - дурні ош.
Рецензія на Strategy . Назва Strategy Tactics: World War II навряд чи комусь знайоме. Зате одного погляду на її скри.
Рецензія на гру Scrib. За традицією, що склалася в інформаційній картці гри ми наводимо в приклад декілька схожих ігор.
Рецензія на гру Walki. Зомбі і продукція-по-ліцензії - які і самі по собі не найкращі представники ігрової біосфери -.