"This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed. It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the desire to frighten old Sir Charles to death" (Arthur Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles, 1902).
"Мазь в цій бляшанці, без сумніву, і є той самий склад, яким була вимазана морда собаки. На цю думку навела його, звичайно, фамільна легенда про ворожої собаці і бажання налякати старого сера Чарльс до смерті" (Переклад з англійської А. Т . Джерело: А. Конан-Дойль. Бескервільская собака. Ще одна пригода Шерлока Хольмс // Вісник іноземної літератури, 1902. - №№ 1, с.161-202, № 2, с.148-172, № 3, с. 172-198, № 5, с.63-86).
"Тісто в цій бляшанці, без сумніву, та світиться суміш, якою він мазав тварина. Його, звичайно, навела на цю думку фамільна легенда про пекельної собаці і бажання налякати до смерті старого сера Чарльза" (Переклад Є. М. Ломіковський, 1902. джерело: А. Конан-Дойль. Собака Баскервілів. Пригода Шерлока Холмса // Новий журнал іноземної літератури, мистецтва і науки. - СПб. - 1902. - № 5.).
"Ось тісто в бляшанці - це саме та суміш, якої він змащував собаку, щоб її морда і очі світилися. Зрозуміло, він придумав досягти своєї мети, скориставшись легендою про пекельної собаку Баскервілів, і нею так налякав старого сера Чарльза, що той помер від страху "(Переклад Н. Н. Мазуренко. Джерело: Конан-Дойль. Легенда про собаку Баськервіллей // Пригоди детектива Шерлока Холмса: Знак чотирьох. [Легенда про собаку Баськервіллей]. - Санкт-Петербург: Вісник поліції, 1908.).
«А От це тѣсто Вь олов'яної кастрюлѣ - це і є тот самий свѣтящійся состав', котрим он 'намазивал' собаку. Інтрига була заснована на фамільної легендѣ, і йому вдалося залякати до смерті сера Чарльза »(Переклад Н. Д. Облеухова, 1903. Джерело: А. Конан-Дойль. Баскервільскій собака / Переклад Н. Д. Облеухова. 2-е изд. - М. Видання Д.П. Єфімова, 1906. - 240 с.).