Фосфор, собака Баскервілів

"This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed. It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the desire to frighten old Sir Charles to death" (Arthur Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles, 1902).

"Мазь в цій бляшанці, без сумніву, і є той самий склад, яким була вимазана морда собаки. На цю думку навела його, звичайно, фамільна легенда про ворожої собаці і бажання налякати старого сера Чарльс до смерті" (Переклад з англійської А. Т . Джерело: А. Конан-Дойль. Бескервільская собака. Ще одна пригода Шерлока Хольмс // Вісник іноземної літератури, 1902. - №№ 1, с.161-202, № 2, с.148-172, № 3, с. 172-198, № 5, с.63-86).

"Тісто в цій бляшанці, без сумніву, та світиться суміш, якою він мазав тварина. Його, звичайно, навела на цю думку фамільна легенда про пекельної собаці і бажання налякати до смерті старого сера Чарльза" (Переклад Є. М. Ломіковський, 1902. джерело: А. Конан-Дойль. Собака Баскервілів. Пригода Шерлока Холмса // Новий журнал іноземної літератури, мистецтва і науки. - СПб. - 1902. - № 5.).

"Ось тісто в бляшанці - це саме та суміш, якої він змащував собаку, щоб її морда і очі світилися. Зрозуміло, він придумав досягти своєї мети, скориставшись легендою про пекельної собаку Баскервілів, і нею так налякав старого сера Чарльза, що той помер від страху "(Переклад Н. Н. Мазуренко. Джерело: Конан-Дойль. Легенда про собаку Баськервіллей // Пригоди детектива Шерлока Холмса: Знак чотирьох. [Легенда про собаку Баськервіллей]. - Санкт-Петербург: Вісник поліції, 1908.).

«А От це тѣсто Вь олов'яної кастрюлѣ - це і є тот самий свѣтящійся состав', котрим он 'намазивал' собаку. Інтрига була заснована на фамільної легендѣ, і йому вдалося залякати до смерті сера Чарльза »(Переклад Н. Д. Облеухова, 1903. Джерело: А. Конан-Дойль. Баскервільскій собака / Переклад Н. Д. Облеухова. 2-е изд. - М. Видання Д.П. Єфімова, 1906. - 240 с.).

Схожі статті