- I've got my eye on you - о Боже, приберіть своє око, будь ласка! Насправді все не так страшно - просто вас уважно, насторожено розглядають, чи не викликаєте ви довіри у співрозмовника.
- You've got your father's eyes - ще краще, нічого не скажеш. Із задоволенням віддам назад. А значить це всього-на-всього, що колір очей у дитини і батька / матері однаковий.
- LMAO (Laugh my ass off) - ой, обійдемося без перекладу. Це як LOL (laugh out loud), тільки ще смішніше.
- Let's get shit-faced / let's get hammered - трохи лякають пропозиції, чи не так? А всього-то пропонують добре напитися. Дуже до речі, після таких-то фраз.
- I was shitting bricks - людина покакать цеглинками. Оригінально. Це означає, що він був дуже-дуже сильно чимось наляканий.
- Cat got your tongue? - тигра, мабуть, тримають замість домашнього котика. Так кажуть, якщо ви не можете придумати, що сказати.
- Break a leg! - і тобі всього хорошого, доброзичливець. Насправді це таке своєрідне побажання удачі, як наше «ні пуху, ні пера».
- Cry me a river - наплачьте мені річку, якщо вас не утруднить. А взагалі-то це неприкритий сарказм - «зараз розплачуся!», «Як зворушливо!» - схоже, над вами знущаються. А може побут і так: "cry me a river, then build a bridge and get over it" - доповнюють, бездушні, що тема розмови їх не стосується.
- It'll cost an arm and a leg - почому нині ручки і ніжки? Кажуть так зазвичай про непристойно дорогих речах, які дуже хочеться мати, дорогих настільки, що доведеться розлучитися з частиною організму для їх придбання. У нас якось в розмовах більше нирки продають.
- Fuck this shit - Мммм! Яке привабливу пропозицію. Так кажуть, коли вже зовсім все дістало, остаточно. Коли хочеться все кинути, коли наплювати і все одно.
- Russian football team was ON FIRE at last game. - гори в пеклі, російський футбол, подумаєте ви? Якраз навпаки, "on fire" означає, що хтось робить щось надзвичайно добре знову і знову. Мрії, такі мрії ...
- Knock yourself out - так, займіться самопобиття, чому немає. Насправді цією фразою ви ніби як дозволяєте людині спробувати зробити щось самостійно, таке зневажливе «валяй», «ну-ну, спробуй».
- It's raining cats and dogs - як вам дощик з щеночков? Напевно, це одна з найвідоміших ідіом для тих, хто вивчає англійську мову, вже дуже поширена вона в підручниках і різних довідниках. А означає дуже сильний дощ.
- He threw the baby out with the bathwater - занадто жорстоко. Але сенс цієї фрази дуже хороший - якщо ви рятуєтеся від чогось поганого (думок, людей, складних ситуацій), які не знищуйте і не забувайте щось хороше, що було пов'язано з цим негативом.
Tongue- це мова, а не тигр! Перекладачі, мать вашу!
малося на увазі, що якщо кіт відхопив вам мову, то це не кіт, а тигр.
Де там взагалі слово тигр (tiger)?
О, хтось вирішив показати себе.