Загасити світло або загасити світло? Сенс ніби той же самий, що і в вираженні гасити світло. Нова загадка. Розберемося разом.
У давнину світло і вогонь сприймалися як щось єдине - світло без вогню не буває. Вогонь же можна загасити. тобто в старовинному сенсі буквально заспокоїти. Потім з'явилися інші джерела світла - свічка, лампа, в яких вогонь можна було і заспокоїти, і просто прибрати, тобто погасити - буквально, в вихідному сенсі, придушити силою. Старий сенс цих дієслів образно оживає і сьогодні, наприклад, у виразах гасити овочі або гасити вапно. Вулкан погас - заспокоївся, домна згасла - її зупинили.
Внутрішній сенс дієслів все-таки усвідомлювався, їх розрізняли. Джерело світла, перериваючи його дію, вважали за краще гасити. а вогонь - гасити. До сих пір пожежа просто гасять. тоді як свічку - гасять (тут і світло, і вогонь однаково важливі). Все, що запалюють. - слід погасити. У XIX столітті запалювали вогонь, ліхтарі, лампи, каміни і інше, не дуже, правда, багато, включаючи сюди і лучину, але при цьому завжди мали а увазі вогонь. Вогонь гасили. У переносному сенсі гасять заборгованість, просвіта, навіть поштову марку (штемпелем) - то, що в настільки ж переносному сенсі «горить». У Пушкіна «вогні погасли», «погасити лампаду», а й переносно, про який утратив внутрішній вогонь: «погасли юні бажання», «любов згасла назавжди», «вогонь поезії згас».
Однак в розмовній мові вже тоді все частіше змішували ці два дієслова, адже смислове відмінність між ними забувалося. У щоденнику молодий Е. А. Штакеншнейдер часто зустрічаємо розмовні: погасила лампи. потух вогонь і навіть «той світ, який сяяв мені в ньому і висвітлював його душу і зігрівав мою, потух». І висвітлював. і зігрівав. але все ж згас. не згас. Що світло, що вогонь - все одно: тільки потух. згасити.
Деякі словники підхопили це збіг слів в розмовній мові; в тлумачному словнику Ушакова основне значення слова гасити пояснено так: гасити вогонь. На довгий час гасити світло і вимикати світло стали синонімами. Розмовна мова проникла в літературну мову.
Коли з'явилися газ і електричне світло, на них поширилися обидва слова: гасити газ або тушкувати газ. Однак з часом стали вимикати газ (також і струм), а потім і електрику. Електросвітло - світло без вогню, чисте світло, так що його найкраще погасити. якщо мова йде про джерело світла, або вимкнути. якщо йдеться про самому електрострумом; він адже не завжди вживається тільки для освітлення. Вимкнути - перервати дію системи, припинити подачу струму. Вираз, зовсім не поетичне, далеко йому до старих погасити або загасити. але ж воно і виникло виключно для точності вираження думки. Цією точності намагалися домогтися і іншими шляхами, та не все йде. До того, як стали включати - вимикати. знайшли і інший вираз. У творах В. Вересаєва про побут початку століття зазвичай пустити світло - а потім прибрати світло. Пустити і прибрати з образній формі дієслів близькі ще до старих запалити та погасити, але все-таки і значення вимкнути тут у наявності.
Звичайним для сучасного вживання є протиставлення запалити - погасити і включити - вимкнути; подібні зіставлення можна зустріти в одному і тому ж тексті, ось як в недавньому перекладі сучасного детективного роману:
- І все-таки я можу включити світло? - запитав Кіров.
- Запали. Я впишу в протокол, що світло було погашено.
Так кажуть люди різного віку, з різним ставленням до точності або до краси слова.
А тепер поглянемо на справу з іншого боку, широко, без красот.
Дивіться: запалити - пустити - включити ... згасити - погасити - прибрати - вимкнути ... Кожен раз мова зазначає образним словом тільки одну якусь сторону справи, і до того ж завжди говорить не про джерело світла або тепла; нашу увагу як би переміщається з однієї ознаки на інший, і думка в розхожому слові відзначає щось одне, особливо важливе в даний момент: запалити - погасити ... пустити - прибрати. Створюється, накопичуючись в словах, образний ряд з переносним значенням слів, використаних не за призначенням. Метафора робить мову нашу барвистою, але при цьому дуже дробить в свідомості сутність самого явища. Відтінки, образи, переноси за подібністю. Ялинка згасла ... Красиво, але ж неточно, неправильно? Згасли запалені на ній свічки. Як і завжди в мові, доводиться віддати перевагу одне з двох - або красу образу або точність терміна. Здається, все краще тут був би іноземний термін, за яким негайно зникають всякі образи. Але в розмовній мові терміни не виникають, жива мова цвіте образами.