Підстава для занепокоєння з'являється тільки зараз: огром-
ний павук на великих ногах пробирається через чагарник і, очевид-
але, розглядає двонога створення як майбутній свій обід. Джон
пускає в хід свою зброю <2ша1 shoot spider with gun - "дважды
вистрілити і з рушниці в павука "; на захід; на схід; take gun #" взяти
рушницю "). Таким переконливим аргументам павук нічого не може
протиставити і розчарування розпадається на окремі не-
приємно виглядають частини. Джон спокійно продовжує свої шлях в
східному напрямку повз анемона (на схід). На краю боло-
Тіст місцевості він, нарешті, знімає хробака зі свого шолома і
кидає його в бруд (throw worm into swamp - "кинути хробака в боло-
то "). Як тільки він збирається відправитися знову в путь, перед ним
в рідині розігрується захоплююча сцена: спрут і ящір схваті-
лись в боротьбі за того жирного хробака, якого Джон кинув у воду.
Бруд розлітається на всі боки, і несподівано Джон бачить тро-
Пінк через болото, яка здається досить міцною, щоб він
зміг перебратися по ній на іншу сторону (на схід), Незабаром він
досягає поля з незвичайними колючими рослинами. Джон пріма-
Нива щура, яка настільки необережна, що потрапляє на
гострі колючки рослини. Через деякий час вона гине
(Drop pod- "кинути кору"; take dead rat- "взяти мертву щура").
Джон бере з собою також і шип від дерева і знову пускається в дорогу
(Take spike "взяти шип"; на схід).
Перед палацом звивається страшно голодна змія. вона з'їдає
мертву щура і не чіпає мандрівника (give dead rat to snake
- "Дати мертву щура змії"; open Ihe door - "відкрити двері"; на
схід). Трохи згодом Джон виявляється майже у мети:
знову він виявляє одну з таємничих конструкції "Хіі-
ХІІ ". На ній сидить широка покрита слизом равлик. Джон пово-
рачівает ручку (turn knob - "повернути ручку"), від чого тварина
сильно роздувається. Монстр стає все більше я більше, а тим
часом Джон відриває колючку від рослини. роздута равлик
напаривается на колючку, і клаптики від неї розлітаються навколо на
велику відстань (stab pufferslug with spike - "проколоти разду-
тую равлика шипом "). Тепер ніхто не заважає нашому герою при
його роботі з апаратурою, розпочатої у відповідності з його завданням.
Потім Джон може повернутися назад до свого космічного ко
Рабле і встановити координати для зворотного польоту на батьківщину
(Turn knob - "повернути ручку"; pull lever - "потягнути за важіль";
press button - "натиснути кнопку"; drop wonn - "кинути хробака"; напаскудити; на захід; на захід; на захід; на захід; ір- "вгору"; close hatch
еакрить люк "; examine panel -" оглянути панель ", все інше
1жно бути вже відомо).
Політ до планети "Дорма 5", що є метою наступного пу-
пествія, дуже довгий і являє собою звичайну рутину, ко
) А в основному цілком може бути перекладена на навігаційну
# Оматіку (give badge to ageni # "дати значок агенту"; up # "вгору";
se hatch - "закрити люк"; examine panel - "оглянути панель";
[Рограмміровать курс; відправитися). На жаль, Джон винуж-
| був залишити свій вірний скафандр на планеті "Кадун 5". йому
іплось вибиратися з болота і джунглів без усього. але атмосфера
планеті, куди йому належить потрапити, настільки сприятлива,
> Там не потрібен ніякий костюм. Джон пускається в дорогу (open
: Ch - "відкрити люк"; down - "вниз").
Без скафандра Джон сприймає навколишній світ трохи
ice загострено і тому помічає в похмурому лісі (на північно-во-
iK; на схід; на схід) доісторичну істоту, яке, чав-
I, пихкаючи і хрюкаючи, дістає собі прожиток з ягідного куща.
; Він залишається абсолютно спокійним, оскільки тварина, не-
IHCHHO, травоїдна. Про всяк випадок він вистачає шматок лози
(Ого винограду
шлях до входу в другу нору, яка розташована зовсім поруч
1 схід; на північ). Там на землі стоїть глечик (lake the bowl -
!ять глечик "). Щоб відвернути противника на досить длитель-
: Час, Джон повинен наповнити посудину ягодами. На жаль, у
вшіна на денці дірка, яку Джону доводиться заткнути
| Ькой (від узбережжя на північ; на захід; на захід; на північ; на
1ад; take the small stone - "взяти маленький камінчик"; put small
ne in bowl - "покласти камінчик в глечик"). Прямо в кутку (на
гада) на кущі висять бажані плоди (put berries in the bowl -
підсумовує ягоди в глечик "). Джон повертається назад в ліс і шукає
Вхідне місце для сну (на схід; на схід; на південь; на схід;
Уві сні йому бачаться дуже корисні речі; прокинувшись, Джон
лон енергії і спраги діяльності. Він чекає, поки що годуються
[Вотня НЕ сховаються в південно-східному напрямку. потім він
ier нору і ставить біля входу в неї глечик з ягодами (чекати довго; на
стік; на північ; drop bowl # "поставити глечик"). Потім він прячст-
в заростях і чекає (на південь; на захід). Проходить деякий час,
ють з нори, розташованої від Джона на південному сході, з'являється
довіщний "друг" Джона, а потім зникає в тунелі (чекати дол-го). Цього Джон і очікував. В одну мить він виявляється в хру-
сталевий печері (на схід; на південний схід; на північ) і за допомогою
гілки знімає зі стіни дорогоцінний камінь (hit shard with branch
- "Зняти черепок гілкою"; take shard - "взяти черепок"). Веліколеп-
ная річ, тільки добряче забруднена. Джон миє свою знахідку в
струмку під лісом (на південь; на північний захід; на захід; на захід; wash shard
- "Вимити черепок"). Потім він йде до лісовій галявині (на схід; на
схід). Блискучий камінь діє на величезну тварину, при-
водячи його в напівзабуття (lether beast with vine - "закріпити на живо
ному лозу "). Джон не лінується і пов'язує його виноградною лозою.
Слухняно, як собака, йде велетень за малюком до греблі (на
захід; на захід; на південь; на захід; на захід; на північ; на схід). коли
камінь падає в воду, його дія різко послаблюється (throw crystal
in pond - "кинути кристал в ставок"). Тварина вистачає уламок
каменю і готується кинути його в Джона. Той рятується втечею в
східному напрямку і впадає в ставок. Там він зустрічає "до-
рманов "- розумних і доброзичливо налаштованих риб, які прово
жают його прямо до захисного генератору (turn knob - "повернути
ручку "; pull lever -" потягнути за важіль "; press button -" натиснути
кнопку "). Прекрасно! Тепер на" Немирі 3 "не вистачає лише аппа-
ратури! Але спочатку треба, як зазвичай, повернутися назад до косміче-
ської станції (down- "вниз"; на південному захід; up- "вгору"; close hatch
- "Закрити люк"; examine panel- "оглянути панель"; я додому).
"Немира 3" - це планета, на яку не ступала нога людини,
але яка має умови життя, дуже схожі на земні (give
badge l6 agent
"Дати значок агенту"; close hatch - "закрити люк";
examine panel - "оглянути панель"; відліт; open hatch - "відкрити
люк "; down -" вниз "). Ледве Джон покинув космічний корабель,
йому в очі кидається блиск над прірвою (на південь; на північ; на
захід). У занедбаному золотом руднику лежить під шаром пилу
кирка. Джон бере її з собою (take pick axe - "взяти кирку"; up -
"Вгору"). Від плато стрілка вказує дорогу до вершини гори (на
північний схід; examine rocks # "обстежити скелі"; на південний схід).
Очевидно, тут недавно впав космічний корабель. На місці його
падіння (вгорі) валяється всяке сміття. Однак важливою є
тільки стрілка (take whislle - "взяти свисток"; на північний захід; на
півночі- захід). Досягнувши підніжжя пагорба, Джон встановлює,
що він - не перша людина, який приземлився на "Немир З": йому
зустрічається один тип, який представляється як Ролф Беккер і
розповідає неймовірну історію (shake hands with Becker - "по-
тиснути руку Беккеру "; на північ; на північ).
Природно, Джон не може відмовитися від запрошення посе-тить будинок Беккера, йому ж хочеться дізнатися, як живеться на "Немир
Ще одна стрілка призводить до іншої мети (examine rocks - "про-
вірити скелі "; на північний схід). Перед висячим мостом сидить в
гнізді птах, яка тільки після приведення в дію свистка
може заспокоїтися (blow whistle - "засвистіти в свисток"; cross the
горе bridge - "перетнути мотузяну драбину).
В оселі Беккера даремно простоює машина "Хііхіі". хо-
тя абсолютно невикористаної її все ж назвати не можна - її для
свого сну вибрав маленький т-завр (ask Becker about the t-гех -
"Запитати Беккера про т-завров"; ask Becker about jubifruit leaves -
"Запитати Беккера про листя"). Як і коала, малюк їсть лише один
абсолютно певний вид рослин, який в достатку росте
перед житлом Беккера (на схід; на південний захід; на південний захід;
pick leaves - "сорватьлістья"; на північний схід; на північний схід; на
південний схід). Улюблена тварина "Робінзона Всесвіту", голодне,
зістрибує з машини на підлогу і починає наминати за обидві щоки (feed
Ihe leaves lo the gopheria - "дати листя ховраху"; move the small mat
to the floor - "укласти маленький килимок на підлогу"),
Один погляд на захисний генератор показує, що Беккер
зняв з приладу трідеталі (turn knob- "повернути ручку"; look under
Ihe panel - # "подивитися під панеллю"). Спочатку було знято зажіга-
тельное скло. Так і є: перед дверима будинку лежить акуратно
згорнута мотузка (вийти; pick up the горе coil- "взяти бухту верев-
ки "). З нею Джон вибігає на луг (на південний захід; на південь) і закріплює
мотузку на гілки дерева (tierope to the tree limp - "прив'язати мотузку
до дерева "). Іскра над прірвою виникла безсумнівно від скляної
ної лінзи.
Джон перестрибує через прірву (swing across the chasm -
"Перескочити через прірву") і повертається назад до Беккеру (на
північ; на північний схід; на південний схід).