МОСКВА 1923 ПЕТРОГРАД
1 'з. № 3580. Головліт. № 4651. Москва. Напеч. 10. 000 екз. "Мосполіграф". 1-я Зразкова друкарня. П'ятницька, 71.
Блакитна лагуна.
I. У чаду гасової лампи.
Матрос Падді Беттон, сидячи на ящику, зі скрипкою під лівим вухом, награвав старовинну пісеньку, посилено відбиваючи такт лівою ногою.
Він був одягнений в матроські штани, смугасту сорочку і стару куртку, позеленілу місцями від сонця і солі. Це був типовий старий молюск, з сутулою спиною і гачкуватими пальцями, всім своїм виглядом схожий на краба.
Особа його нагадувало повний місяць, багровеющую за серпанком тропічних туманів; в дану хвилину він утілював напружену увагу, як ніби скрипка розповідала йому куди більш чарівні казки, ніж стара побита повість про бухті Бантрі.
"Лівша-Бат", - так звали його товариші, не тому, щоб він точно був шульгою, а тому, що він, просто кажучи, все робив навпаки. За що не візьметься, можна бути впевненим, що справа у нього не вигорить.
Він був кельт, і все солоні моря, за якими він плавав протягом сорока з гаком років, змили кельтського початку в його крові, ні віри в чарівниць в його душі. Кельтська природа - міцна фарба, і байдуже, що Беттон напивався п'яним в більшості портів світу і плавав з капітанами янкі, все ж він продовжуючи всюди тягати з собою своїх чарівниць, та ще й чималу дещицю первородного невинності на додачу.
Над головою музиканта бовталася нога, звисали із гамака; там і сям в напівтемряві виднілися інші гамаки, що нагадували лемурів і кажанів. Гасова лампа, похитуючись, висвітлювала то босу ногу, то особа, з стирчить з рота трубкою, то волохату грудь, то татуйовані руку.
Було це в ті дні, коли новітні удосконалення ще не скоротили особового складу на судах, і команда "Нортумберленда" представляла собою повну колекцію морських щурів: були тут і голландці, і американські фермери, орали землю і розводили евшей в Огайо не далі за як три місяці тому, і старі моряки, як сам Падді Беттон, - помісь кращого і гіршого на землі, подібної до якої ніде не знайдеш на такому малому просторі, крім матроського трюму на кораблі.
"Нортумберленду" довелося перенести чимало негараздів, поки він огинав мис Горн. По дорозі з Нового Орлеана в Сан-Франциско він провів тридцять днів в боротьбі з бурею в такому місці океану, де розмаху трьох хвиль вистачає на цілу милю; тепер же, в момент, коли починається наша розповідь, він стояв без руху, захоплений мертвим штилем.
Беттон закінчив гру лихим помахом смичка, витер лоб правим рукавом і набив закопчену трубку.
- Патрік, - простягнув голос з гамака, з якого звисала нога, - про що це ти почав розповідати сьогодні?
- Така собі зелена штука! - додав сонний голландський голос з ліжка.
- О, це ти про Лепроконе. Ну, да, у сестри моєї матері в Коннаут завівся Лепрокон.
- На що він був схожий? - запитав сонний голландський голос, очевидно, заражений штилем, примушують всю команду до неробства.
- Схожий? На Лепрокона, зрозуміло. На що ж ще йому бути схожим?
- На що він був схожий? - наполягав голос.
- Це був маленький чоловічок, зростанням з велику редьку і зелений, як капуста. У будинку моєї тітки, в Коннаут, завівся Лепрокон в добрі старі часи. Ох. ох ох! добрі старі часи! Вірте чи не вірте, але його можна було б засунути в кишеню, і під нього стирчав б одна тільки зелена голова. Тримала вона його в шафі, але варто було залишити шовку відкритою, він вже й піде гуляти всюди: і в глечиках з молоком побуває, і під ліжком, та ще й стілець з-під тебе висмикне, - тільки тримайся! А потім, як піде ганяти свиню, - наздоганяє до того, що все ребра у неї виступлять назовні, ні дати ні взяти старий парасольку! А ще перемішає всі яйця, так що півні з курми в толк не візьмуть, що за штука така, коли з яєць полізуть курчата з двома головами, та з двадцятьма сімома ногами з усіх кінців. Станеш гнати його, так як розженешся - і догодиш прямо в калюжу, а він тим часом стриб назад в шафу!
- Це був Троль, - пробурмотів той же сонний голландський голос.
- Кажу тобі, це був Лепрокон, і чого-чого тільки він не придумував! Чи витягне з киплячого котла капусту і припече тобі нею особа; а протягнеш до нього руку - глянь, в ній лежить золотий соверен.
- Ех! Коли б він був тут! - простягнув голос з одного з ліжок.
- Патрік! - пролунав голос з верхнього гамака. - З чого б ти почав, якби у тебе виявилося двадцять фунтів в кишені?
- Що толку питати? - відгукнувся Беттон- На що двадцять фунтів моряку в море, де грог - одна вода, а яловичина - одна конина? Дай мені їх на суші, і подивишся, що я з ними зроблю!
- Здається мені, що продавцеві грогу не бачити б тебе, як своїх вух, - промовив голос з Огайо.
- Да уж, звичайно, не бачити, - огризнувся Беттон, - Будь проклятий грог і той, хто його продає.
- Легко говорити! - продовжував Огайо, - клянешся грог на море, коли його ніде дістати: посади тебе на берег, і наллєш по горло,
Падді Беттон сидів на ящику і награвав на скрипці старовинну пісеньку.
- Люблю випити, - сказав Беттон, - ніде правди діти! Але вже як заллю - увійде в мене чорт - і таки йде мене пляшка, в кінці-кінців.
- Ну, що ж, - зауважив Огайо, - адже не йшла ж вона тебе до сих пір!
- Ні, - відповідав Беттон, - але чому бути, того не минути!
II. Під зорями.
Нагорі стояла чудова ніч, перейнята величчю і красою зоряного світла і тропічного спокою.
Тихий океан спав, ледь сколихнути широкої мертвої брижами, а там, вгорі, у вогняного зводу Чумацького Шляху, повис Південний Хрест, подібний зламаного повітряного змія.
Зірки на небі, зірки в море, мільйони і мільйони зірок; це безліч лампад на небосхилі викликало думку про величезний, багатолюдному місті, а тим часом, все це живе, палаюче пишність було безмовно.
Внизу, в каюті, перебували троє пасажирів корабля; один читав за столом, двоє грали на підлозі.
Що сиділа біля столу Артур Лестрендж спрямував великі запалі очі в книгу. Він явно був в останньому градусі сухот і вдався до довгого морського подорожі, як до останнього відчайдушного засобу.
У куточку, Баюк клаптикову ляльку і розгойдувала в такт власним думкам, сиділа його племінниця, восьмирічна Еммелін Лестрендж, - маленьке для своїх років, загадкове створення собі на умі, з широко розкритими очима, здавалося, заглядає в інший світ.
Під столом возився його власний восьмиріччям синочок Дік. Вони були бостонці і прямували в Лос-Анджелоса, де Лестрендж придбав ферму, щоб погрітися на сонці, в надії, що довге плавання продовжить йому термін життя.
Двері каюти відчинилися, і здалася незграбна жіноча фігура. Це була нянюшка Станнард, і поява її означало, що дітям пора спати.
- Діккі, - сказав Лестрендж, піднімаючи скатертину і заглядаючи під стіл, - спати пора.
- Ох, немає ще, татко! - простягнув сонний голосок з-під столу, - не хочу спати! Ой ой ой!
Станнард знала свою справу. Вона нахилилася, схопила його за ногу і потягла, незважаючи на рев і бриканням.
Еммелін ж, визнавши неминуче, встала на нога, тримаючи за одну ногу свою потворну ляльку, і стояла в очікуванні до тих пір. як Діккі, після кількох переривчастих криків, раптово витер сльози і простягнув мокре обличчя батькові для поцілунку. Тоді вона, в свою чергу, урочисто простягла лобик дядькові і вирушила з каюти за руку з нянею.
Лестрендж знову взявся за книгу, але ледве встиг він прочитати кілька сторінок, як двері знову відчинилися, і здалася Еммелін в нічній сорочці, з невеликим пакунком в руці, загорнутим в обгортковий папір.
- Моя скринька. - сказала вона запитально, і непоказне обличчя її раптово перетворилося на обличчя ангела.
Вона посміхнулася, - а коли Еммелін посміхалася, здавалося, що її освітлює промінь райського світла. Це було бачення найчистішої дитячої краси.
Потім вона зникла з своєї скринькою, і Лестрендж знову засів за книгу.
До речі сказати, ця скринька завдавала більше клопоту на кораблі, ніж весь пасажирський багаж разом узятий.
Еммелін отримала її в подарунок від однієї дами при від'їзді, і ніхто не знав, що в ній міститься, крім неї самої і дядька.