Гімлі - гном або дварф

Гімлі - гном або дварф?

Отже, панове, всі ми (якщо вже тут виявилися) читали принаймні Власеліна Кілець в тому чи іншому перекладі (або декількох різних) або навіть, чим чорт не жартує, в оригіналі. Всі ми давно і міцно звикли до описаних в цьому творі рас і ельф для нас не обов'язково маленький лісовий дух з крильцями. І всі ми давно і міцно знаємо, що Гімлі, син Глоіна, є гномом, як і супутники Більбо в подорож туди і назад.
У людини, хоч трохи знайомого з рольовими іграми та поширеними системами і сеттінгом наведене вище твердження викличе в кращому випадку посмішку, в гіршому - обурення. Це якийсь, вибачте, такий гном з бойовою сокирою і без магічних здібностей? Ви, право, помилилися, це ж формений дварф!
І тут ми натрапляємо на велике-превелике непорозуміння. Бо російської літератуной традиції переводити слово dwarf як гном уже досить багато років (вже всяко більше, ніж Джону Рональд Руел). І як цю волинку завели, так і продовжують, не звертаючи жодної уваги на той факт, що поряд зі словом dwarf жива й здорова інше слово - gnome. має зовсім навіть інше значення (людина при здоровому глузді і світлої пам'яті перше з другим не сплутає навіть за зовнішніми ознаками).
Як же далі-то бути, люди добрі? Вступити логічно і назвати-таки речі своїми іменами, зробивши нарешті dwarves дварфами (або дворф, це вже питання друге), а gnomes гномами - відновити, так би мовити, історичну справедливість? Або продовжувати сліпо слідувати неправильної традиції, називаючи дварфов гномами, а гномів називати теж гномами, змішуючи мух і котлети? Або ж іти по шляху "ні нашим, ні вашим" - дварфов продовжувати називати гномами, вдаючи, що "це все так і треба, ми не дурні, дурні не ми", а з гномами якось изгаляться, називаючи їх карликами або ще як-небудь в тому ж дусі.
Ваша думка?

Непогано почати з того, що чітке визначення гномів знайти буде дуже складно, оскільки в різних джерелах, в різних міфологіях, істоти представлені по різному.
Звалювати відповідальність за об'єднання образів гномів і дварфов на перекладачів, думаю не варто, так як швидше за все початок помилці поклали Брати Грімм. Саме їх гноми добувають скарби в земних надрах. Далі вже при перекладі подій Середзем'я, перекладачі грунтуючись на ранній базі, об'єднали обидві образи, грунтуючись великою схожістю тих і інших.

Образи мають як безліч відмінностей, так і подібностей. Можна провести кампанію по розставлених всіх крапок над "i", але я не бачу в цьому сенсу, оскільки ті кому потрібно, будуть знати справжні відмінності між дварфами і гномами. Ті ж хто не дуже обізнаний у таких визначеннях, можуть з повним правом називати і тих, і інших гномами, але належать різним світам. Все-таки заперечувати спорідненість між цими істот, буде трохи дивно і думаю набагато більшою помилкою, ніж об'єднання образів.

Не можу сказати, що читав братів Грімм в оригіналі, але вже принаймні в "Snow White and the Seven Dwarves" я гномів не помічав. Ось що цю красу перевели як "Білосніжка і сім гномів" - це якраз і є "заслуга" перекладачів, а не братів, хіба ні?

> Ті кому потрібно, будуть знати справжні відмінності між дварфами і гномами

А що якщо не перетворювати цілком прості і зрозумілі слова, різниця між якими видно неозброєним оком, в спецтермінів для вузького кола осіб, а саме провести ту саму "кампанію по розставлених всіх точок". Так, процес може виявитися для когось болючим, але результат буде в наявності - позбудемося плутанини, викликаної банальним непорозумінням.

> Ті ж хто не дуже обізнаний у таких визначеннях, можуть з повним правом називати і тих, і інших гномами, але належать різним світам.

І вносити тим самим сум'яття в розмови тих, "кому потрібно". Бо виходить, що велика частина читачів »не розуміються" і лізуть зі своїми гномами, пардон, куди їх не просять. Людина, якій це не потрібно. може не вміти відрізнити молотка від сокири - але в розмові про столярних роботах він буде мене відверто дратувати.

Модератор, Лідер "Клубу шанувальників Дж.Р.Р.Толкіна"

Око ріже по початку, потім звикаєш, по мені, так краще б залишили дварфов.

Орки, стій, раз-два! За галявині розсипатися, квіточки нюхати!
Ех, ну чому ми не ельфи.

>. а вам не какжется логічним простий і банальний відповідь на дане питання: в РОСІЙСЬКОЮ мовою слово "гном" є перекладом англійського "дворф".

Перекладати іноземне слово іншим іноземним словом, та ще й мають інше значення? Оригінально. Правда, при цьому (як багато оригінальне) ще й разюче нерозумно.

> У російській мові слово "дворф" відсутнє як таке

> У російській мові немає слова дворф. Немає! Російською гном- це гном. Навіщо засмічувати нашу мову якимись дворф?

> У ВК є dwarves, але там немає gnomes! Так чому б не застосувати термін "гноми" на Гімлі і Ко?

Пропоную все-таки афгано ;-)

> А той, хто хоче копати поглубже- добереться до істини.

А що якщо для різноманітності перестати нарешті її закопувати? Втім, закопувати - це добре, але навіщо ж маскувати місце, де вона закопана?

> Я взагалі в перший раз чую слово дварф (дворф) в російській мові.

Зізнатися, я теж не претендую на знання всіх слів. Мені раніше доводилося чути будь-які слова вперше і, впевнений, ще не раз доведеться.

> Так чи не простіше ледве не изгаляться над словом, а просто перевести його на російську мову?

Див. Ліфт і горизонт. Потім переводимо Іфритом і девів. Потім беремося за щось більш специфічне. Потім усвідомлюємо дурість затії. Подальші дії - на розсуд чинного :-)

===========
Постскриптум. Спешл фор knopa, реакція якої виявилася для мене несподіваною як спочатку, так і тепер :-)

> І ламати її зараз, як я вважаю, вже не варто.

knopa. а Кнопа, скажи - скільки років має виповнитися традиції, заснованої на помилку, щоб її не варто ламати? ;-)

L @ ​​WyeR
. в російській мові як такому більшість слів саме запозичена, російську мову в процесі своєї освіти ввібрав слова багатьох культур - татарських, польських, але завдяки часу вони увійшли в нього. Однак, якщо слово гном або ліфт так чи інакше, але на даний момент вже сприймаються як російські, досить щільно увійшло в нього, то слово дворф сприймається дуже вузькими колами, повір мені. Так само як і "ельф" - слово запозичене. І, заздалегідь припиняючи розмову про те, як сприймається слово гном (в англоізичних варіантах - слово дворф) сьогодні (хоча, тут вже сколрее не сьогодні, тут вже більше початок століття підійде, сьогодні то якраз фентезі привчило до іншого погляду), я нагадаю , що ельфи так само (тут Толкін вініл Шекспіраа багато в чому) сприйматися повинні (але й тут на сьогодні фентезі у многм змінило наші погляди). Взагалі в світі Толкіна і поняття "гном", і поняття "ельф" швидше маска, під якою ховаються народи, що носять по-справжньому в його всесвіту інші імена, які називають себе інакше. Толкін спільну мову замінив англійським, про що сам не раз пише. Тобто вибрав еквіваленти, такі своєрідні переклади для назв різних народів, по суті далеких від сприйняття його сучасників. А так як в російській мові слово дворф все-таки ще не прижилося, а гном означає саме те, що означає в англоізичной літературі дворф, чи не логічно все-таки в текстах Толкіна переводити це слово?

Схожі статті