Останній з розглянутих тут типів метатаксіса заклю-чає в тому, що сочинительной структурі в одній мові соответс-твует підрядний структура в іншому.
1. сурядні структура являє собою два значущих, розташованих на одному і тому ж структурному рівні. Таке рас-положення значущих називається паратаксис; грец. para означає тут, що два вузли поміщені поруч один з одним. Термін грецького походження '' паратаксис "рівнозначний терміну латинського походження франц. coordination 'твір'. На Стемм сочінітельная зв'язок зображується за допомогою однієї горизонтальної лінії.
2. Навпаки, підрядний структура - це приміщення одного оз-початок нижче іншого. Таке розташування позначаються називається гіпотаксис; грец. hypo означає тут, що один вузол розташований нижче іншого. Термін грецького походження '' гипотаксис "рівнозначний терміну латинського походження франц. subordination 'підпорядкування'. На Стемм підрядний зв'язок зображується за допомогою однієї вертикаль-ної лінії.
3. Не треба пояснювати, що означається саме по собі може бути па-ратактіческого або гіпотактіческого характеру, і перехід від однієї структури до іншої є значна зміна сенсу. Однак насправді наявність гіпотаксису, більш абстрактного, ніж паратаксис, не завжди помічається промовистою суб'єктом, тому, навіть якщо між ідеями є справжні гіпотактіческіе ставлення-ня, вони можуть не відчуватися і отримувати вираз, правда не зовсім точне, за допомогою паратактіческіх структури.
4. Розглянемо, наприклад, пропозиція Alfred est heureux, parce que son рёге est mort, mais il n'a pas souffert букв. 'Альфред радий, тому що його батько помер, але він не страждав'. Воно звучить дуже дивно, бо метушні-кає враження, що Альфред радий смерті батька. Насправді ж сенс цієї пропозиції наступний: Альфред радіє не смерть батька, а тому, що його батько, вмираючи, не відчував страждань. Сенс, який тут виражається підрядним причини, повинен бути Вира-дружин насправді підрядним уступітельние або обмежувальним: Alfred est heureux, саг si son рёге est mort, il n'a pas souffert букв. 'Аль-фред радий, тому що, хоча його батько помер, він не страждав'; в останньому реченні вже немає того, що виробляло таке неприємне впечат-ня в першому.
5. Наступна схема дозволить нам усвідомити гіпотактіческій харак-тер відносин між ідеями і показати недосконалість їх вираження за допомогою паратактіческіх структури.
На схемі видно, що перше підрядне причини паратактіческіх
підрядне підрядне підрядне
причинне причинне причинне
побудови в дійсності є підрядним уступітельние по відношенню до другого придаточному причини; Останнім приєднання-вується до першого за допомогою противительного юнктиви mais у вигляді сочи-ненного пропозиції, але воно-то і є справжнім підрядним причини.
6. Приклади паратаксису подібного типу нерідкі у французькій мові:
Mon agent devait etre un agent de l'ancienne police, car il bousculait mon bagage mais il me parlait tendrement (Jean Giraudaux. Siegfried et le Limou-sin) 'Цей агент, ймовірно, був поліцейським агентом старої школи, тому що він перевернув мій багаж догори дном, але говорив зі мною ласкаво '. Тут гіпотактіческое побудова s'il est vrai qu'il bousculait mon bagage 'хоча він перевернув мій багаж догори дном' було б більш експліцитно.
- Monsieur! Monsieur! Venez vite! Mile Denise qui se noie!
- Oh! Bon Dieu! m'6criai-je.
Je descend l'escalier quatre k quatre complement affold, claquant des dents et gSmissant, car Denise, je l'ai dit et je l'ai peut-etre un peu trop dit, me tapait assez frequemment sur les nerfs, mais dans ces moments -la on sait ce que c'est d'etre рёге (Jean Martet. La partie de boules, IV)
'- Месьє! Месьє! Ідіть сюди швидше! Мадмуазель Деніза тоне!
- О Боже мій! - вигукнув я.
Я збіг униз по сходах, перестрибуючи через сходинки, вдосконалення-шенно втративши голову, стукаючи зубами і стогін, бо Деніза, як я вже говорив і, може бути, навіть занадто багато говорив, досить часто діяла мені на нерви, але в такі хвилини розумієш, що значить бути батьком '. Ясно, що гіпотактіческое побудова si Denise me tapait ffequemment sur les nerfs 'хоча Деніза досить часто дійство-вала мені на нерви' було б більш легким для розуміння.
7. У загальному випадку більш-менш складні ідеї виражаються в тій чи іншій мові у формі паратаксису, і тільки в міру розвитку мови з'являється можливість усвідомити і висловити гіпотактіческій характер зв'язку між ідеями. Цей процес є відтворенням Інтел-лектуальной розвитку окремого індивіда. Дитина спочатку упорядкувавши-кість свої думки за допомогою паратаксису, і тільки після того, як його інтелект стає досить зрілим, він набуває здатності вловлювати гіпотактіческіе зв'язку між ідеями.
8. Отже, в будь-якій мові гипотаксис з'являється тільки після пара-таксіса. Навіть в такій мові, як латинський, який досяг високого ступеня абстракції, багато семантичні комплекси виражаються за допомогою паратаксису, французький же мова вбачає в цих когось комплекси гіпотактіческіе відносини. У такому випадку при перекладі па-ратаксісу в латині повинен відповідати гипотаксис у французс-
11. Наприклад, в латині часто використовується твір двох глаго-лов, які доводиться переводити на французький за допомогою гла-голи і прислівники.
orare atque obsecrare
auxilium implorare et flagitare 0Cicero, Pro Rabirio 3,9)
appetere atque de- poscere (Cicero, Philippicae, 3,13,
Interdicit atque imperat (Caesar,
De betto gallico V, 22, 5)
Tiberim transnatat nec arma dimittit
implorer du secours d'une maniere pres- sante
rechercher avec ardeur
il defend expresse- ment
il passe le Tibre до la nage sans lacher ses armes 1
'Переконливо просити' (див. Ст. 238 і 239)
'Настійно вимагати допомоги'
він рішуче запре-щает '
'Він перепливає Тибр, не випускаючи з рук зброї'
Ми бачимо, що в наведених прикладах означається, яке при паратактіческіх побудові фігурує на другому місці в мовної
ланцюги, при гіпотактіческом побудові виконує функцію підпорядкований-ного елемента.
12. У наступних прикладах, навпаки, означається, яке фігурує на першому місці при паратактіческіх побудові, виявляється підпорядкований-ним елементом при гіпотактіческом побудові.
divellere ас dis- trahere
se appHcaie et adiungere (Gcero, De amititia, 14, 48)
Французький separer violemment
насильно відривати (див. ст. 240 і 241)
13. У латині існують також вирази, що складаються з двох складених іменників, які слід переводити на фран-цузским іменником з підлеглим йому прикметником.
spectator et testis
ratio et doctrina (iCicero, Tuscula- nes, III, 1, 2)
oratio et facultas (Gcero, Pro Ar- chia 3, 4) vis et potentia
aestus febrisque (Gcero, Catilina- rial; 13,31)
temeritas et casus (Gcero, De divina- tione, III; 41,85)
Французький un temoin про cu la ire
un enseignement methodique
un talent oratoire
un pouvoir violent une fievre brulante
un hasard aveugle
'Глядач і свідетель'-' оч-ний свідок '(див.
'Розум і навчання' - 'мето-дичні навчання'
'Мова і здатність' - 'ора-торський талант'
'Сила і міць' - 'потужна сила'
'Спека і лихоманка' - 'Ліхоре-дочно жар'
'Нерозсудливість і випадок' - 'сліпий випадок'
'Пристрасть і вуха' - 'бла-госклонное увагу'
des traits furieux 3
studium et aures (Gcero, Pro Ar- chia, 3,5)
furor ac tela ((Ci-cero, Catilinaria,
'Лють і списи' - 'яро-стние списи'
У цих прикладах означається, яке фігурує на першому місці в мовної ланцюга при паратактіческіх побудові, виявляється підпорядкованих-ненним елементом при гіпотактіческом побудові.
14. У наступному прикладі, навпаки, означається, яке фігури-рует на другому місці при паратактіческіх побудові, виявляється підлеглим членом при гіпотактіческом побудові.
Латинський moderatio et sa- pientia
Французький une sage moderation
'Розумність і поміркований-ність' - 'розумна помірний-ність' (див. Ст. 244 і 245)
Стемм 244 Стемм 245
15. Найбільш складні випадки метатаксіса, зрозуміло, представлені побудовами, в яких підлеглі вузли є частини складного пропозиції. Нерідко в латині між такими частинами уста-новлюється сочінітельная зв'язок, в той час як у французькому вони перебувають у відношенні підпорядкування. Цей випадок можна проіллюстрі-ровать таким реченням, побудованим за типом, який був описаний вище (§ 6): лат. Cum plerique arbitrentur, res belHcas maiores esse quam urbanas, minuenda est haec opinio (A). Multi enim bella saepe quaesi-
verunt propter gloriae cupiditatem. ; (C) vere autem. multae res extiterunt urbanae maiores clarioresque quam belUcae (В) / франц. La plupart des gents 6tant d'avis que les faits de la vie militaire sont plus grands que ceux de la vie civile, il у a lieu d'infirmer cette opinion (A). Car, si beaucoup ont souvent cherch6 la guerre parce qu'ils d6siraient la gloire (C), n6anmoins il у a bien de faits de la vie civile plus grands et plus glorieux que les faits de la vie militaire (В) 'Оскільки більшість людей дотримуються думки, що військові подвиги є щось більш величне, ніж діяння мирного життя, необ-ходимо спростувати цю думку (А). Адже багато часто прагнули на війну, тому що шукали слави. (С). Однак. багато діянь мирного життя були величніше і славнішим, ніж військові подвиги '(В).
16. У німецькій та англійській паратактіческіх побудови вияв-ються частіше в пропозиціях наступного типу: ньому. Seien Sie so gut und gebeft Sie mir das Buch, англ. Be so kind and give me the book / франц. Ayez la bont6 de me donner le livre 'Будьте ласкаві, дайте мені книгу'; ньому. Der ist imstande und erwtirgt mich (Griinau) / франц. П est capable de m'6tra- ngier 'Він здатний задушити мене'. Цей оборот розмовної мови дуже часто зустрічається в німецькому, рідше в англійському, в високому стилі якого надається перевага гипотаксис: Be so kind as to give me the book 'Будьте ласкаві, дайте мені книгу'.
Відзначимо також наявність паратаксису в наступному розмовному обороті англійської мови: Give me the book, you are a good boy / франц. Donnez-moi le livre, vous serez bien gentil 'Дайте мені книгу, будьте ласкаві'.
17. Ще один випадок паратаксису в англійському розмовному мовою представлений дієсловами, залежними від дієслова руху: Go and fetch me the book / франц. Allez me chercher le livre 'Підіть принесіть мені книгу'.
18. Цей же оборот зустрічається в розмовному стилі російської мови: Будьте ласкаві, дайте мені цю книгу, франц. Ayez la bonti de me donner ce livre; піду скажу, франц. Je vais aller le dire; піду обізнані, франц. Je vais aller me renseigner.
19. Протиставлення паратаксису в німецькому і гіпотаксису у французькому спостерігається також в наступному реченні: ньому. Vercingetorix hoffte seinen Sieger zu besanftigen und lieferte sich selbst aus, франц. Vercing6torix, esp6rant adoucir le vainqueur, vint se livrer lui-meme 4 'Верцінгеторікс сподівався умилостивити переможця і сам здався в полон'.
20. Нарешті, до паратаксису відносяться вирази, в яких третій актант в німецькому відповідає визначально доповнення у французькому:
jemandem etwas zur Unterschrift vorle- gen
jemandem die Hand drucken
Французький soumettre quelque chose k la signature de quelqu'un (cm. Ct. 247)
'Потиснути комусь .руку'
serrer la main de quelqu'un
'Дати що-небудь кому-небудь на підпис'
jemandem zu Hilfe eilen courir au se cours de quelqu'un 5 'поспішити до кого-небудь на допомогу'
etwas jemandem zur Unterschrift quelque chose a la signature
Стемм 246 Стемм 247
21. Трапляється, хоча й не так часто, що у французькому викорис-зуется паратаксис, а в німецькому, навпаки, гипотаксис: ньому. Moreau, der schon vor Tagesanbruch zu Pferde gestiegen war, ritt an der Spitze seines Stabes, wahrend in einiger Entfemung Richepanse und Decaen die vorgeschrie- bene Bewegung ausfuhrten, франц. Moreau, до cheval avant le jour, dtait a la tete de son etat-major, et, un peu plus loin, Richepanse et Decaen executaient le mouvement qui leur dtait prescrit 6 'Моро, який ще до світанку сів на коня, їхав на чолі свого штабу, в той час як Рішпанс і Декан здійснювали в деякому віддаленні запропонований їм маневр '.
22. Дуже важливо не змішувати паратаксис, в якому два вузла в семантичному плані перебувають у відношенні твори, і немаркованих-ний гипотаксис, в якому два вузла в семантичному плані перебувають у відношенні підпорядкування, але морфологічний маркер підпорядкування відсутній, з- за чого з морфологічної точки зору ці вузли виявляються складеними. Очевидно, не можна говорити про метатаксісе, коли в одному і тому ж реченні на двох мовах з точки зору семантики присутній підрядний зв'язок, навіть якщо в одній мові є маркер зв'язку з цим, а в іншому він відсутній, оскільки це чисто морфологічна відмінність без будь-якої синтаксичної значущості. Метатаксіс виникає тільки тоді, коли в семантичному плані в одному з мов є підрядний зв'язок, а в іншому автор-ва, коли в одному з мов виявляється в семантичному плані гіпо-Таксис, а в іншому він не відчувається.
23. Так, при порівнянні російської пропозиції Захочеш, піду з французьким Si tu veux, j'irai не виявляється метатаксіса. Хоча гипотаксис в російській реченні морфологічно маркований, в семантичному плані він відчувається зовсім виразно, тому можна говорити про гіпотаксис і в російській і французькій пропозиції, незважаючи на те що його маркером є нуль в російській реченні і se - у французькому (див. гл. 258, § 23).
24. Більшість наявних описів паратаксису порочні в своїй основі, бо в них не проводиться розходження між паратаксис як фактом синтаксису і його морфологічним маркером і постійно змішуються паратаксис і немаркований гипотаксис.