Глава ix ліс Моруа - тростини і ізольда

Глава IX Ліс Моруа

Глиб ГЛУХОГО ЛІСУ з великим трудом, немов переслідувані звірі, вони бродять і рідко наважуються до вечора повернутися на вчорашній нічліг. Харчуються вони лише м'ясом диких звірів, згадуючи з жалем про смак солі і хліба. Їх виснажені обличчя зблідли; одяг, що роздирається шипами, перетворюється в лахміття. Вони люблять один одного - і не страждають.

Одного разу, коли вони поневірялися по великим лісам, ніколи не знав сокири, випадково вони натрапили на хатину пустельника огрін. На сонці в кленовому гаю, поблизу своєї каплиці, прогулювався тихою ходою старий, спираючись на посох.

- Сеньйор Трістан! - вигукнув він. - Дізнайся, якою великою клятвою заприсяглися мешканці Корнуельс. Король велів оголосити в усіх парафіях: хто тебе зловить, отримає в нагороду сто марок золотом. І все барони поклялися видати тебе живим або мертвим. Покайся, Трістан! Бог прощає грішників.

- Розкаятись мені, друг огрін? В якому злочині? Ти, який нас судиш, чи знаєш ти, яке зілля ми випили на море? Так, славний напій нас сп'янив, і я волів би скоріше жебракувати все моє життя по дорогах і харчуватися травами і корінням разом з Ізольдою, ніж без неї бути королем славної держави.

- Хай допоможе тобі Господь, сеньйор! бо ти загинув і для цього світла, і для майбутнього. Зрадника свого пана слід розірвати на частини двома кіньми, спалити на багатті, і там, де впав його попіл, трава більше не росте, і оранка на тому місці без користі, там гинуть і дерева, і злаки. Трістан, віддай королеву того, хто поєднувався з нею шлюбом за римським законом!

- Вона більше не належить йому: він віддав її своїм прокажених; у прокажених я її і відібрав. Тепер вона назавжди моя; розлучитися з нею я не можу, як і вона зі мною.

Огрін присів, біля його ніг Ізольда плакала, схиливши голову на коліна людини, який прийняв на себе жнива в ім'я Боже.

Відлюдник повторював їй святі слова Євангелія, але, обливаючись сльозами, вона хитала головою і не хотіла йому вірити.

- На жаль, - сказав огрін, - як втішити мертвих? Покайся, Трістан, бо людина, що живе в гріху без каяття, мертвий.

- Ні, я живу і не каюсь. Ми повернемося до лісу, який дає нам притулок і нас охороняє. Підемо, Ізольда, дорога!

Ізольда піднялася. Вони взялися за руки і вступили в високі трави; верес, дерева зімкнули за ними свої гілки, і вони зникли за листям.

Послухайте, добрі люди, про славне пригоді. Трістан виховав собаку-шукача, красиву, живу, легку на бігу; ні у одного графа, ні у одного короля немає їй рівної для полювання з луком. Звали її Хюсден. Довелося замкнути собаку в башті, нав'язавши їй на шию цурку. З того дня, як вона не бачила більше свого господаря, вона відмовлялася від будь-якої їжі, рила лапами землю, в очах її були сльози, вона вила. Багатьом стало її шкода.

- Хюсден, - говорили вони, - жодна тварина не вміло так віддано любити, як ти. Так, мудро прорік Соломон: "Відданий мені друг - це моя хорт".

І король Марк, згадуючи про минулі дні, думав у своєму серці: "Великий розум у цій собаки, що вона так плаче по своєму хазяїні; чи є хто в Корнуельс, хто б коштував Трістана?"

Три барона прийшли до короля:

- білите, государ, відв'язати Хюсдена: ми дізнаємося, від туги чи по своєму хазяїні собака так нудьгує. Якщо немає, то, коли її відв'яжуть, ви побачите, як вона буде кидатися, з роззявленою пащею і Висунь язик, на людей і тварин, намагаючись вкусити їх.

Її відв'язали. Вона вискочила з дверей і побігла в кімнату, де колись знаходила Трістана. Вона гарчить. виє, шукає - напала, нарешті, на слід свого господаря. Крок за кроком пробігає вона по дорозі, якою Трістан ішов до багаття. Всі йдуть за нею. Голосно дзявкаючи, вона лізе на скелю. Ось вона в каплиці, схопилася на вівтар, раптово стрибає з вікна, падає біля підніжжя скелі, знову знаходить слід на березі, зупиняється на мить в квітучої гаю, де ховався в засідці Трістан, потім прямує до лісу. Немає нікого, хто б, бачачи це, її не пошкодував.

- Ваша величність, - сказали тоді лицарі, - не треба слідувати за нею: вона, мабуть, заведе нас в таке місце, звідки важко буде і вибратися.

Вони залишили її і повернулися. Досягнувши лісу, собака оголосила його своїм гавкотом. Здалеку почули його Трістан, королева і Горвенал: "Це Хюсден!" Вони злякалися: напевно, король їх переслідує; він, мабуть, напустив на них шукачів, як на диких звірів. Вони заглибилися в гущавину. На узліссі, з натягнутим пуком, став Трістан, але коли Хюсден побачив і визнав свого господаря, він стрибнув прямо до нього, крутячи головою і хвостом, вигинаючи спину, звиваючись кільцем. Потім він підбіг до білявої Ізольду, до Горвеналу, приголубити і до коня.

Трістан сильно засмутився:

- На жаль! Яке горе, що він нас знайшов! Що може вдіяти з собакою, яка не вміє бути спокійною, переслідуваний людина? По рівнинах і лісах, по всій своїй землі шукає нас король; Хюсден видасть нас своїм гавкотом. На жаль, адже з любові і по природному шляхетності прийшла моя собака шукати смерті! Нам слід, однак, остерігатися. Що робити. Порадьте мені. Погладивши Хюсдена, Ізольда сказала:

- Пощади його! Мені довелося чути про один уельській лісника, який привчив свою собаку бігати без гавкоту по кров'яному сліду поранених оленів. Ось була б радість, дорогий Трістан, якби вдалося, попрацювавши, вивчити тому і Хюсдена.

Він задумався на мить, між тим як собака лизала руки Ізольду. Зглянувся Трістан і каже:

- Спробую, аж надто важко мені вбивати його.

Незабаром Трістан пішов на полювання, вигнав лань і поранив її стрілою. Собака хоче кинутися по слідах лані і гавкає так голосно, що оголошується ліс. Трістан ударом змушує її замовкнути; Хюсден піднімає очі на свого пана; він здивований, не сміє більше гавкати і не йде по сліду. Тоді Трістан кладе його у своїх ніг, потім б'є себе по чобота каштановим прутом, як то роблять мисливці, щоб нацькувати собаку. Бачачи це, Хюсден хоче знову загавкати, і Трістан карає його. Не минуло й місяця, як, школя собаку таким чином, він навчив її полювати мовчки: коли, бувало, він ранить стрілою косулю або лань, Хюсден, ніколи не подаючи голосу, вистежує її по снігу, льоду або траві. Якщо він наздоганяв звіра в лісі, то наголошував на тому місце, прітасківая туди гілки; якщо заставав його на лузі, то покривав травою тушу і повертався без гавкоту за своїм господарем. Минуло літо, настала зима. Люблячі жили, притулок у печері, і на землі, отверділої від морозу, льодинки щетиною їх ложе з опалого листя. Ні він, ні вона не відчували горя - така була сила любові. Але коли повернулося світлий час року, вони побудували під великими деревами курінь з зазеленіла гілок. Трістан з дитинства умів майстерно наслідувати співу лісових птахів, він наслідував то іволга, то синицю, то солов'я або іншому пернатому, і часом на гілках куреня безліч птахів, які прилетіли на його заклик, виспівували, назобівшісь, свої пісні в сяйві дня. Люблячі не бродить більш по лісі і не поневірялися безперестанку, бо жоден барон б наважувався їх переслідувати, знаючи, що Трістан повісив би його на гілках дерева.

Сталося, однак, що один з чотирьох зрадників, Генелон, - нехай буде проклятий він Богом! - захоплений полюванням, наважився забрести в ліс Моруа. Того ранку на узліссі, в глибоким яру, Горвенал, розсідлали свого коня, пустив його пастися на молодій траві; поблизу, під навісом з гілок, на купі квітів і зелені спочивав Трістан, міцно обнявши королеву, і обидва спали.

Раптово Горвенал зачув гавкіт зграї: собаки мчали, виганяючи оленя, який кинувся в яр. Вдалині на лузі здався мисливець. Горвенал визнав його: це був Генедон-барон, якого найбільше ненавидів його пан. Він скакав один, без конюшого, встромивши шпори в закривавлені боки свого коня і нахлестивая його шию. Сховавшись за деревом, Горвенал підстерігав його; швидко під'їжджає він, повільніше буде повертатися.

Бот він проїжджає. Вискочивши з засідки, Горвенал вистачає його коня за вуздечку. Я в одну мить пригадавши все те зло, яке зробила ця людина, він валить його з коня, шматує мечем і віддаляється, несучи з собою відрубану голову. Там, під навісом з листя квітучої зелені, спали, міцно обнявшись, Тристан і королева. Горвенал тихо підійшов до них, в руці у нього мертва голова.

Коли мисливці знайшли під деревом обезголовлений труп, вони так перелякалися, як якщо б Трістан вже гнався за ними по п'ятах; вони кинулися бігти, злякавшись смерті. З тих пір ніхто вже більше в цьому лісі не полював.

Щоб порадувати серце свого пана, коли він прокинеться, Горвенал прив'язав голову за волосся до жердини куреня; густе листя її оточувала.

Трістан прокинувся і побачив напівприхованою гілками голову, яка дивилася на нього. Він дізнався Генелона і схопився з переляку. Але його наставник крикнув йому:

- Заспокойся, він мертвий! Я вбив його ось цим мечем. Син мій, це був твій ворог.

І Трістан зрадів: людина, яку він ненавидів, Генелон, убитий.

Те було річним даємо, добрі люди, в пору жнив, незабаром після клечальної дня. Птахи співали по росі назустріч ранкової зорі. Трістан вийшов з куреня, накинув на себе мечем, спорядив лук "Без промаху" і один відправився в ліс на полювання. Перш ніж настане вечір, велике горе його спіткає. Ні, ніколи люблячі не любили так сильно і не спокутували цього так жорстоко!

Коли Трістан повернувся з полювання, стомлений виснажливим спекою, він обійняв королеву.

- Де ти був, дорогий?

- Ходив за оленем, він вкрай знемога мене. Дивись, піт з мене тече. Хочу лягти і поспати.

На ложе із зелених гілок з плиток свіжою травою, перша лягла Ізольда. Трістан ліг біля неї, поклавши між нею і собою меч. На їхнє щастя, вони були одягнені. У королеви на пальці був золотий перстень з дивовижним смарагдом, який подарував їй Марк в день їхнього весілля. Так спали вони, міцно обнявшись, одна рука Трістана була просунути під шию його милою, другою він обійняв її прекрасне тіло, але уста їх не стикалися. Ні найменшого подиху вітерця, жоден листок не ворухнеться. Крізь ветвяную дах падав промінь сонця на обличчя Ізольди, і воно сяяло, мов крижинка,.

Сталося, що лісник набрів в лісі на місце, де трава була пом'ята: напередодні там спочивали люблячі. Він не визнав сліду їхніх тіл, але попрямував по сліду кроків і прийшов до їхньої оселі. Він побачив, що вони сплять, дізнався і кинувся навтіки, боячись грізного пробудження Трістана. Пробігши дві милі, що відокремлювали ліс від Тінтагеля, він піднявся сходами до зали, де застав короля, який творив суд серед скликаних їм васалів.

- У якій справі з'явився ти сюди, друже мій? Ти, бачу я, задихався, точно псар, довго бігав за шукачами. Чи не хочеш ти просити, щоб я розсудив якусь твою образу? Хто вигнав тебе з мого лісу?

Лісник відвів його в сторону і тихо сказав:

- Я бачив королеву і Трістана. Вони спали; я злякався.

- В курені, в лісі Моруа. Вони спали в обіймах один у одного. Поспішай, якщо хочеш помститися.

- Іди, чекай мене на узліссі, біля підніжжя Червоного Хреста. Та не кажи нікому про те, що ти бачив: я тобі дам золота і срібла, скільки захочеш взяти.

Лісник відправився і сіл біля підніжжя Червоного Хреста. Хай буде проклятий донощик! Але він помре ганебною смертю, як вам зараз повідає моя розповідь.

Король велів осідлати свого коня, накинув на себе мечем і, не супроводжуваний ніким, непомітно виїхав з міста. Коли він їхав один, пригадалася йому ніч, коли спіймав він свого племінника: яку ніжність виявила тоді до Тристана прекрасна білява Ізольда! Якщо він застане їх зненацька, він покарає їх за великі гріхи, помститься тим, хто його зганьбив. У Червоного Хреста він знайшов лісника:

- Іди вперед, веди мене скоро і прямо.

Їх огорнула чорна тінь високих дерев. Король слідував за донощиком, поклавшись на свій меч, колись завдавав славні удари. А що якщо Трістан прокинеться? Один Бог відає, кому з них двох судилося залишитися на місці! Нарешті лісник сказав тихо:

- Ваша величність, ми під'їжджаємо!

Він підтримав йому стремено і прив'язав коня за вуздечку до зеленої яблуні. Вони ще наблизилися і раптово на залитій сонцем галявині побачили квітучий курінь. Король розстебнув свою мантію з зачіпками з чистого золота і скинув її, відкривши свій прекрасний стан. Він витягнув меч з піхов, повторюючи в своєму серці, що сам помре, якщо не вб'є їх. Лісник слідував за ним, але король зробив йому знак повернутися.

Він проник в курінь один, з оголеним мечем, і вже заніс його ... Яке буде горе, якщо він завдасть цей удар! Але він побачив що губи їх не стикалися і меч поділяв їх тіла.

- Боже! - сказав він. - Що я бачу? Чи можу я вбити їх? Вони так довго жили в цьому лісі, і якби любили один одного грішній любов'ю, хіба поклали б цей меч між собою? І хіба не знає кожен, що оголене лезо, що розділяє два тіла, служить порукою і охороною цнотливості? Якби вони любили один одного грішній любов'ю, спочивали б вони так непорочно? Ні, я їх не вб'ю: це було б великим гріхом; і якби я розбудив цього сплячого і один з нас був убитий, про це довго стали б говорити, і до нашого сорому. Але я влаштую так, що, прокинувшись, вони дізнаються, що я застав їх сплячими і не побажав їх смерті і що Бог змилувався над ними.

Сонце, проникаючи в курінь, палило біле обличчя Ізольди. Король узяв свої рукавиці, опушені горностаєм. "Це вона, - згадав він, - привезла їх мені тоді з Ірландії". Він всунув їх в листя, щоб заткнути отвір, через яке падав промінь, потім обережно зняв перстень з смарагдом, який подарував королеві: спочатку треба було докласти зусиль, щоб надіти його їй на палець, а тепер пальці її так схудли, що перстень знявся без праці. Замість нього король надів їй свій, подарований йому Ізольдою. Потім він узяв меч, який поділяв люблячих. Він дізнався і його: то був меч, який зазубрити про череп Морольда. Замість нього король поклав свій. Вийшовши з куреня, він скочив у сідло і сказав лісничому:

- Біжи тепер і рятуйся, якщо можеш!

А Ізольду бачилося уві сні, ніби вона в багатому наметі серед великого лісу. Два леви на неї кинулися і билися через неї. Вона скрикнула і прокинулася: рукавиці, опушені білим горностаєм, впали їй на груди. На її крик Трістан схопився, хотів схопити свій меч і визнав за золотий чашці, що це - меч короля. І королева побачила на своєму пальці перстень Марка.

- Горе нам, - вигукнула вона, - король нас застав!

- Так, - сказав Трістан, - він забрав мій меч; він був один, злякався і пішов за підкріпленням. Він повернеться і велить спалити нас перед усім народом. Біжимо!

І великими переходами, супроводжувані Горвеналом, вони кинулися до Уельсу, до кордонів лісу Моруа. Скільки мук завдала їм любов!