Глава ніяка, з якої тим не менш можна дещо дізнатися - аліса в країні чудес

з якої тим не менш можна дещо дізнатися

Найбільше на світі я ненавиджу обман і люблю чесність і тому відразу чесно зізнаюся, що я вас (зовсім трошки!) Обдурив: насправді це не ЖОДНА ГЛАВА, а ЖОДНА НЕ ГЛАВА - це просто-напросто ... Думаєте, так я вам і сказав? Ні, зачекайте. Ось дочитаєте до кінця, тоді зрозумієте! А чи не дочитаєте - ну що ж, справа ваша. Тільки тоді - майже напевно! - не зумієте правильно прочитати і всю книжку. Так Так!

Справа в тому, що хоча перед вами - казка, але казка ця дуже, дуже не просте.

Почнемо з початку, як радить Червоний Король (вам доведеться з ним скоро зустрітися). І навіть трошки раніше: з назви.

«Пригоди Аліси в Країні Чудес» ...

Будь моя воля, я б ні за що не назвав так цю книжку. Таку назву, по-моєму, тільки збиває з пантелику. Справді - хіба за назвою здогадаєшся, що мова піде про маленьку (хоча і дуже розумною!) Дівчинці? Що пригоди будуть зовсім не такі, як зазвичай: не буде ні шпигунів, ні індіанців, ні піратів, ні битв, ні землетрусів, ні корабельних аварій, ні навіть полювання на велику дичину.

Та й «Країна Чудес» - теж не зовсім ті слова, які хотілося б написати в заголовку цієї казки!

Ні, будь моя воля, я назвав би книжку, наприклад, так: «Оленка в Вообразіліі». Або «Аля в Удівляндіі». Або «Алька в Чепуханіі». Ну вже, на худий кінець: «Аліска в Расчудесии». Але варто було мені заїкнутися про це своє бажання, як все починали на мене страшно кричати, щоб я не смів. І я не посмів!

Все горе в тому, що книжка ця була написана в Англії сто років тому і за цей час встигла так прославитися, що і у нас все - хоча б з чуток - знають про Алісу і звикли до нуднувато назвою «Пригоди Аліси в Країні Чудес». Це називається літературною традицією, і тут, як то кажуть, нічого не вдієш. Хоча назва «Аліска в Расчудесии» набагато більше схоже на справжнє, англійська назва цієї казки; але якби я її так назвав, люди подумали б, що це зовсім інша книжка, а не та, знаменита ...

А знаменита «Аліса» дійсно понад усяку міру. Особливо в тих країнах, де говорять по-англійськи. Там її знає кожен і люблять усі. І найцікавіше, що, хоча ця казка для дітей, мабуть, більше дітей люблять її дорослі, а найбільше - самі дорослі з дорослих - вчені!

Так, відразу видно, що це дуже і дуже непросте казка!

Мало того. Написані цілі гори книг, в яких «Алісу» на всі лади розтлумачують і пояснюють. А коли так багато і довго пояснюють, це, по-моєму, значить, що люди самі не все зрозуміли.

Так що і ви не дуже засмучуйтесь, якщо теж не відразу все зрозумієте. Адже завжди можна перечитати незрозуміле місце ще разок, правда?

Я сподіваюся, що я вас не дуже залякав. Щиро кажучи, боятися нема чого.

Для того щоб правильно прочитати, тобто зрозуміти, цю казку, потрібні тільки дві речі.

Потрібно - і це абсолютно обов'язково! - мати почуття гумору, тому що це одна з найвеселіших книжок на світі.

Тут я за вас абсолютно спокійний - впевнений, що сміятися ви вмієте і любите!

І потрібно ще - і це теж абсолютно обов'язково! - ДЕЩО знати.

Тому що якщо в голові порожньо, на жаль, найбільше відчуття гумору вас не врятує.

Ось маленький приклад.

Є у мене один знайомий, приблизно двох років від роду, у якого велике почуття гумору - він може зареготав, коли нікому іншому і в голову не прийде посміхнутися. Улюблена його жарт (він сам її придумав) така:

- Андрюшенька, як каже курочка?

І Андрюшенька заливається сміхом.

Але якщо ви йому скажете, що Іхтіозавр каже: «Ах, матінко моя!» - Андрюшенька і не посміхнеться.

А вся справа в тому, що він дуже погано знайомий з повадками іхтіозаврів.

Треба знати, хто такі антиподи і що таке ПАРАЛЛЕЛИ і МЕРИДІАНИ, треба знати, КОЛИ ЩО СТАЛОСЯ і що таке тканину розповіді; треба знати, з чого НЕ робиться ГІРЧИЦЯ і як правильно грати в КРОКЕТ; хто такі присяжних і чим вони відрізняються від підпряжні; і якого роду ЧАС, і курять черв'яки КАЛЬЯН, і чи мають Жаби, Карасі і Судді перуки, і чи можна харчуватися одним мармелад і ... і так далі і тому подібне!

До речі, я не випадково згадав іхтіозаврів - адже вони копалини, а всілякі копалини в цій казці зустрічаються на кожному кроці: наприклад. Королі і Герцогині, Графи і Ерли (по суті, це одне і те ж). Лакеї і, нарешті, вимерла птах Додо, вона ж викопний Дронт. Це й не дивно - адже ви не забули, що, як я вже сказав, книжка була написана цілих СТО років тому!

Звичайно, знати ВСЕ ці речі, по-моєму, ніхто не може - навіть Малий Енциклопедичний Словник.

Раджу уважно прочитати примітки (вони надруковані дрібним шрифтом) - це може де в чому допомогти.

Тому, якщо вам що-небудь здасться дуже вже незрозумілим (а головне, не смішним!), Не соромтеся питати у старших. А раптом вони це знають?

А вже коли вам все буде зовсім зрозуміло, тоді ви, може бути, про дещо задумаетесь ...

Але це, втім, не обов'язково.

Я сподіваюся, що вам вже захотілося дізнатися, як з'явилася на світ така незвичайна казка і хто її написав.

Звичайно, скласти таку казку міг тільки незвичайна людина. Та й то невідомо, склав би він її чи ні, якби не одна маленька дівчинка, яку звали ... Вгадайте. Правильно, Алісою!

Так, саме Аліса зажадала під час човнової прогулянки від свого знайомого, містера Доджсона, щоб він розповів їй та її сестрам цікаву казку. І щоб в цій казці було побільше веселою нісенітниці. І видно, ця Аліса була така дівчинка, якій дуже важко було відмовити, тому що містер Доджсон, хоча і був професором математики (чесне слово!) І до того ж в цей день вже сильно втомився, - послухався. Він почав розповідати казку про пригоди однієї дівчинки, яку теж чомусь звали Алісою!

Треба віддати належне маленької Аліси (я маю на увазі живу Алісу, повністю її звали Аліса Плезенс Ліддел) - вона добре знала, кого попросити розповісти казку!

Дорослі, особливо ті, які завжди нічого не розуміють, вважали містера Доджсона нудною людиною, сухим математиком, і, на жаль, навіть студенти не особливо любили його лекції.

Але маленька Аліса - як і всі ті діти в Англії, яким пощастило зустрітися з містером Чарльз Доджсон Доджсоном (так його і звали, я цього не вигадав!), - прекрасно знала, що він зовсім не такий і все це неправда!

Хіба можна було вважати нудним людини, який умів зробити з носової хустки миша - і ця миша бігала як жива! Людини, який з простого паперу складав пістолет, - і пістолет цей стріляв майже не худіше справжнього! Хіба можна було вважати нудним такого незвичайного вигадника!

Він вигадував не тільки казки - він вигадував головоломки, загадки, іграшки, ігри, та ще й які! В деякі з них грають і до сих пір. (Саме він придумав веселу гру, яка називається «Ланцюжок», або «Як зробити з мухи слона»; хто вміє в неї грати, легко може перетворити НІЧ в ДЕНЬ або МОРЕ в ГОРУ. Ось так: МОРЕ - ГОРЕ - ГОРА. І все ! Можете грати, тільки не на уроках!).

Особливо він любив і вмів грати ... словами. Найсерйозніші, самі солідні, найважчі слова за його наказом перекидалися, і ходили на голові, і показували фокуси, і перетворювалися одне в інше - словом, бог знає що виробляли!

І ще він умів переробляти старі, обридлі віршики - переробляти так, що вони ставали жахливо смішними. Це, як ви знаєте, називається пародіями.

І навіть власне ім'я (Чарльз Доджсон, ви не забули?) Він переробляв до тих пір, поки воно не перетворилося в те саме ім'я, яке значиться на обкладинці казки про Алісу і якого раніше не було ні у кого на світі: Льюїс Керролл.

І все це - вигадки, ігри, загадки, головоломки, сюрпризи, пародії та фокуси, - все це є в його казці про дівчинку Алісу.

Залишилося додати зовсім трошки: як вийшла російська книжка, яку ви зараз читаєте, і при чому тут я.

Як ви, напевно, здогадалися, книжка про Алісу - одна з моїх улюблених книг. Я читав і перечитував її не раз і не два - цілих двадцять п'ять років. Читав я її по-англійськи: скажу по секрету, що заради неї-то я і вивчив англійську мову. І чим більше я її перечитував, тим більше вона мені подобалася, але чим більше вона мені подобалася, тим більша переконувався в тому, що перевести її на російську мову зовсім неможливо. А коли я читав її по-російськи (в перекладах, їх було чимало, від них-то і пішла назва «Аліса в Країні Чудес»), тоді я переконувався в цьому ще більше!

Не те щоб вже ніяк не можна було змусити російські слова грати в ті ж ігри і показувати ті ж фокуси, які робили англійські слова під чарівним пером Керролла. Ні, фокуси з гріхом навпіл ще виходили, але щось - може бути, найголовніше - пропадало, і весела, розумна, весела, чудова казка ставала малозрозумілою і - страшно сказати - нудною. І коли друзі говорили мені:

- Пора б тобі перевести «Алісу»! Невже тобі цього не хочеться?

- Дуже хочеться, - відповідав я, - тільки я встиг переконатися, що, мабуть, легше буде ... перевезти Англію!

Так, я був упевнений, що все знаю про «Алісу», і вже подумував - НЕ засісти мені за солідний вчений працю під назвою «До питання про причини не перекладається на російську мову казки Льюїса Керролла», як раптом ...

Як раптом в один прекрасний день я прочитав лист Льюїса Керролла театральному режисерові, який вирішив поставити казку про Алісу на сцені.

«... Який же я бачив тебе, Аліса, в своїй уяві? Яка ти? Любляча - це перш за все: любляча і ніжна; ніжна, як лань, і любляча, як собака (вибачте мені прозовий порівняння, але я не знаю на землі любові чистіше і досконаліший); і ще - чемна: ввічлива і привітна з усіма, з великими і малими, з могутніми і смішними, з королями і черв'яками, немов ти сама - королівська дочка в шитому золотом вбранні. І ще - довірлива, готова повірити в саму неможливу небилиця і прийняти її з безмежною довірою мрійниці; і, нарешті, - цікава, відчайдушно цікава і життєрадісна тієї життєрадісністю, яка дається лише в дитинстві, коли весь світ новий і прекрасний і коли горе і гріх - всього лише слова, порожні звуки, які не означають нічого! »

І не знаю чому, коли я прочитав цей лист, мені так захотілося, щоб і ви познайомилися з цією чарівною дівчинкою, що я раптом махнув рукою на свій «наукова праця» і на всі свої розумні міркування і вирішив спробувати - тільки спробувати - розповісти про ній по-російськи.

Словом, зі мною вийшло точь-в-точь як з одного маленькою дівчинкою, яка зазвичай говорила:

- Звідки я знаю, що я думаю? Ось скажу - тоді впізнаю! Так і я. Коли я скінчив розповідати «Алісу» і вийшла та книжка, яка зараз лежить перед вами, я і дізнався, що я про неї по-справжньому думаю.

А тепер залишається найголовніше - що про все це подумаєте ви ...

І щоб це сталося якнайшвидше, я скоріше закінчую цю ГОЛОВУ (ви, звичайно, давно здогадалися, що це всього-на-всього ПЕРЕДМОВА!). Якщо я виконав свою обіцянку і ви дізналися ДЕЩО, мені дуже приємно. А особливо приємно, що мені не треба тут писати слово «Кінець», тому що адже це тільки початок - початок книжки про пригоди Алиски в Расчудесии ...

Схожі статті