Головна пісенька пурима

No player is configured for a single swf movie. Check the SWF Tools file handling settings.

Зрозуміло, що вперше ця пісня з'явилася на мові ідиш. До нас вона потрапила завдяки, знову ж таки, знаменитому дуету сестер Беррі, які, в свою чергу, отримали її в подарунок від композитора, аранжувальника і поета Абрама Ельштейна (я докладно писав про нього в статті «Тум-балалайка» - Д.Х. ). Серед маси єврейських пісень, в основному, сакрального (релігійного) характеру він виділив кілька мелодій, які цілком могли б стати естрадними піснями (хітами - і стали відомими на весь світ!). Одна з таких пісень - «Чірі-бири-бом» (або «Чірі-бім, чири-бом»).

1. «Ло мир зінген, Кіндерлі, а-земерл цузамен, а-нігендл, а-фрейлехн міт вертелах вос грамен» (Дослівний переклад: «Давайте, дітки, запоём все разом пісеньку, веселенький мотивчик з веселими словами»). «Ді маме Кохтев а-локшн зуп міт каше ун міт кнейдлах: кумт дер yoнтев Пурим, велн світ шпілн Зіх ін дрейдлах». ( «Нам мама варить суп з локшиною, галушками і кашу. Прийде свято Пурим, будемо ми крутити дзиги»). Приспів: «Чірі-бім, чири-бом! Чири-бім-бім-бім-бім-бім-бом-бом! Чири-бім, чири-бом! Чири-бім-бім-бім-бім-бім-бом-бом! »

2. «Амол з ундзер ребенью геганген унтер вегн. Ве Амол хейбт від ципліухен ун гісн а- гройсер регн ». ( «Як-то раз наш Ребе йшов по дорозі. Раптом, звідки не візьмись, пішов сильний дощ»). «Шрайт дер Ребе цу дер хмаре:« Хер УФ гісн васер! Зайнен але хасидим трікн аройс, нор дер Ребе з ароіс а-Насері ». ( «Кричить наш Ребе хмарі:« Припини лити воду! ». Всі хасиди вийшли сухими з води, тільки Ребе промок наскрізь»). Приспів: «Чірі-бім, чири-бом! Чири-бім-бім-бім-бім-бім-бом-бом! Чири-бім, чири-бом! Чири-бім-бім-бім-бім-бім-бом-бом! »

3. «Ми зогт аз ін ДЕМ штетл Хелем лебн нор нарунем. Ойб світ зенен ді Клуге, хобн світ а-шейнем поним ». ( «Кажуть, що в містечку Хелем проживають тільки дурні. Якщо були б ми розумні, були б у нас гарні особи»). «Ді хелмер Лахно тог ун нахт афцулохес ді газлоним ... Ну, Зог ж ВЕР з нариш, ун ВЕР зенен ді хахомим?» ( «Хелмерци регочуть день і ніч, на зло всім своїм ворогам. Ну, скажи ж мені, хто з них дурніші, і хто з них розумніший? »). Приспів: «Чірі-бім, чири-бом! Чири-бім-бім-бім-бім-бім-бом-бом! Чири-бім, чири-бом! Чири-бім-бім-бім-бім-бім-бом-бом! »

А тепер, на закінчення, - один з віршованих перекладів на російську мову пісеньки «Чірі-бім, чири-бом» (приспів я опускаю, бо в цьому перекладі він не змінюється):

1. Давайте, дітки, запоём! // мотивчик разом ми знайдемо / с веселими словами .// Такий мотивчик ми знайшли / і з піснею в ваш будинок прийшли .// Так співайте ж разом з нами! // Нам мама варить суп з локшиною, / і з галушками, і з кашею тієї, / що любимо дуже ми .// Приходить свято Пурим в будинок, / і стане весело нам в ньому, / грати навчимося з дзигою, / щоб піти всім нам потім / і від суми , і від тюрми! //.

2. Одного разу Ребе наш пішов / кудись у справах .// Він повинен був туди піти, / в містечко, що стоїть в степу .// Раптом дощик хлинув і знайшов / він Ребе на своєму шляху .// Тут Ребе крикнув / хмарі слідом: / «А ну-ка припини! Чи не слід / на Ребе воду лити .// Адже це ж сором і ганьба, / і мені навік урок: / сухі ви, хасиди, там, / лише Ребе ось промок! // ».

3. У містечку Хелем, кажуть, / живуть все дурні поспіль .// Що були б вони розумні, / щось не впускали б штани / і не сміялися б день і ніч, / бажаючи страх свій подолати, / і хороші б були у них осо би ... // Але хто сміється над ворогом, / того чи вважати дурнем? // Іль все ж розумним був дурень? // Як ти вважаєш, друже мій? Як? // Адже хеломци такі хороші! // Завжди сміються від душі! // Вони вміють навіть над ворогом повеселитися! // ».