Government affairs - зв'язки з державними структурами

Explanation:
Це не відповідь, просто деякі посилання на Government Affairs. Як я розумію, багато організацій і компанії мають такий відділ - Government Affairs - відповідно і в уряді повинні бути чиновники, що займаються зв'язками з такими ось організаціями.

Може бути, хто-небудь на основі цієї інформації запропонує хороший варіант.

2. Government Affairs
This section contains information on the key government affairs activities of the Canadian Institute of Chartered Accountants. These initiatives are focused on contributing to the public policy process at the federal level by providing advice to the federal government on matters of public policy and on issues of interest to the CA profession.

4. Government Affairs
The Canadian Pharmacists Association has a strong presence on Parliament Hill, representing pharmacists 'issues with the federal government, including ministers, elected members, senators, and staff of key departments. We are always there to present pharmacists 'cases to committees and commissions.

Hope it might help!

Якщо ця людина все ж працює в уряді, а не в корпорації, то найбільш підходить версія Штеффена - завідувач відділом по зв'язках з (. Корпораціями? Неурядовими організаціями?). Тільки не керуючий справами - керуючий справами в урядових установах це просто завгосп на вищому рівні. Згадайте Бородіна.

А ось якщо це все ж корпорація, то, я думаю, треба залишити "менеджера". Щось на зразок:

Менеджер зі зв'язків з урядом / урядовими установами

1) Керуючий справами - це завідувач господарством. Так уже склалося, і назва саме цієї посади нічого іншого не має на увазі. Іншими справами вони не управляють.

2) В англійському оригіналі явно мається на увазі не це, прочитайте посилання на Government Affairs.

3) Це може бути і не відділ, не сперечаюся. Я просто погодилася з одним з Ваших варіантів.

Взагалі-то, Штеффен, я з Вами частково погодилася, не розумію, чому Ви обурюєтеся. Чи не можете ж Ви бути завжди праві.

Selected response from:

Explanation:
Це не відповідь, просто деякі посилання на Government Affairs. Як я розумію, багато організацій і компанії мають такий відділ - Government Affairs - відповідно і в уряді повинні бути чиновники, що займаються зв'язками з такими ось організаціями.

Може бути, хто-небудь на основі цієї інформації запропонує хороший варіант.

2. Government Affairs
This section contains information on the key government affairs activities of the Canadian Institute of Chartered Accountants. These initiatives are focused on contributing to the public policy process at the federal level by providing advice to the federal government on matters of public policy and on issues of interest to the CA profession.

4. Government Affairs
The Canadian Pharmacists Association has a strong presence on Parliament Hill, representing pharmacists 'issues with the federal government, including ministers, elected members, senators, and staff of key departments. We are always there to present pharmacists 'cases to committees and commissions.

Hope it might help!

Якщо ця людина все ж працює в уряді, а не в корпорації, то найбільш підходить версія Штеффена - завідувач відділом по зв'язках з (. Корпораціями? Неурядовими організаціями?). Тільки не керуючий справами - керуючий справами в урядових установах це просто завгосп на вищому рівні. Згадайте Бородіна.

А ось якщо це все ж корпорація, то, я думаю, треба залишити "менеджера". Щось на зразок:

Менеджер зі зв'язків з урядом / урядовими установами

1) Керуючий справами - це завідувач господарством. Так уже склалося, і назва саме цієї посади нічого іншого не має на увазі. Іншими справами вони не управляють.

2) В англійському оригіналі явно мається на увазі не це, прочитайте посилання на Government Affairs.

3) Це може бути і не відділ, не сперечаюся. Я просто погодилася з одним з Ваших варіантів.

Взагалі-то, Штеффен, я з Вами частково погодилася, не розумію, чому Ви обурюєтеся. Чи не можете ж Ви бути завжди праві.

Спеціаліст по роботі з урядом

Explanation:
Варіант інкогніто підштовхнув -

якщо все впирається в невизначеність його управлінського статусу - чому б не "полестити" цього чиновнику, назвавши його "фахівцем"?

в цьому ж ключі варіанти:

Спеціаліст по роботі з урядовими органами (структурами - трохи кримінально звучить - sorry)

Спеціаліст зі зв'язків з урядом / або державою - досить широко

Спеціаліст зі зв'язків з державними установами (як у інкогніто)

може навіть Спеціаліст зі зв'язків / роботі з представницькими органами, урядом і політичними організаціями (тут я вже фантазую)