Дисертація - Іноземні мови
л, носії мови економлять одну літеру. Цікаво, що і в тому, і в іншому випадку узус жертва не й, а голосним е. Можливо, це відображення редукції заударного гласного.
5.2.2 Усталені написання
Є ряд запозичень, які в розглянутих словниках завжди отримували однозначний вибір графічного оформлення: байєр, бебі / бебі, інтернешнл, маракуйя, паєтки, папайя, скийоринг, фаєр, фейр / фейр плей, конвеєр, алілуя, параноя, секвоя, стаєр, феєрверк, фойє.
Графічне оформлення іншого ряду слів зазнавало коливання, але більшість словників, а також узуальние переваги прийшли до наступного написання: бонсай, капоейра, плеєр.
.2.3 йот в інтервокальному положенні
Незважаючи на те, що написання [й + йотований голосний] є порушенням складового принципу графіки, це поєднання широко використовується в запозичених словах: байєр, маракуйя, паєтки, папайя, скийоринг, фаєр, фейр / фейр, конвеєр, алілуя, параноя, секвоя, стаєр, феєрверк, фойє, байопік, пайдейя.
На думку Л. В. Щерби, таке протиріччя складового принципу графіки пов'язано з бажанням наблизити графічне оформлення запозичення до написання етімона: Все це робиться для того, щоб не затушовувати j або i іноземного написання, а також щоб не замінювати міжнародні знаки а, про специфічними буквами я і е, з яких остання незвична навіть і для росіян. Інакше кажучи, це диктується цілком здоровим прагненням не надто віддаляти зоровий образ запозиченого слова від його іноземного оригіналу [Щерба 1983: 74].
Врозріз з описаної тенденцією йде графічне оформлення запозичення пле (й) ер:
В роботі, присвяченій відображенню в російській листі звуку йот, В. Ф. Мейєра приходить до висновку: Усунення ... літери й могло б стати резервним засобом відображення живого процесу перетворення довгого йота в звичайний. Лінгвіст наводить як приклад коливання в написанні слова туя: У Словнику сучасної російської літературної мови знаходимо: Толь, Слов. 1864: Туйя; слів. іноз. слів 1973: туя; Ушак. толк. слів 1 940: туя, Туйя; Ожегов, Слов. 1949: туя. - новолат. thuia (15 тому, с. 1180) [Мейєра 1988: 118].
Те, що написання без й в слові плеєр, вперше зафіксоване в РОС, усталене, вказує на потенційну можливість мови освоювати запозичення відповідно до складовим принципом російської графіки.
.2.4 йот перед приголосними
Поєднання йот + приголосний в більшості випадків характерно для запозичень. В. Н. Топоров реєструє у російських словоформ фіналу зі скупченням приголосних (-йб, -йр, -йм і ін.) [Топоров 1971: Додати 155].
А. А. Реформатський підкреслює: ... в наведених прикладах переважна кількість запозичених слів (шайб, айв, офсайд ...) ... Все це показує нелюбов російської мови до фіналу на групу приголосних, де одна з них йот [Реформаторський 1979: 82].
Поєднання йот + приголосний зустрічається в запозиченнях: бебі / бебі, інтернешнл, фейр / фейр, капоейра, кейтеринг, ейсід-джаз.
Згідно складового принципу графіки, після приголосних буква ю і подібні їй букви читаються без йота, а після голосних і розділових знаків - з йотом [Іванова 1974: Додати 69].
Значить, в словах фейр, ейсід-джаз, кейтеринг, капоейра буква й необхідна для вказівки на правильну вимову. А в запозиченнях бебі / бебі, інтернешнл фонема [j] не вимовляється.
1. Не завжди буква й позначає етимологічний фонему [j], як, наприклад, в слові бейдж. В цьому випадку буква й передає особливості вимови запозичення в мові-реципієнті.
У графічному оформленні двох запозичень (файервол і флаєр) питання ставиться не про наявність / відсутність букви й, а, згідно перевагам узусу, про наявність / відсутність йотірованной голосною.
У інтервокальному положенні буква зберігається й всупереч складового принципу графіки у всіх розглянутих запозиченнях (крім слова плеєр). З огляду на цей виняток, можна припустити, що в мові є потенційні можливості для передачі йота згідно складового принципу графіки.
Вживання літери й перед приголосними не свій