«Роєм!» Запускає новий формат інтерв'ю, який ми безсоромно підгледіли у NY Times. Сьогоднішній гість - Іван Смольников, співзасновник і колишній керівник ABBYY LS, який тепер очолює власний проект - SmartCAT. який об'єднує біржу перекладачів і інструмент, який допомагає їм автоматизувати і прискорити свою роботу. Смольников згоден, що фінансувати компанію поза ABBYY - простіше, і сперечається з тим, що людей замінять машини.
Ринок перекладів слід за зростаючими ринками - точки зростання зараз в азіатських і латиноамериканських мовами.
Це так, але потрібно розуміти, що точки зростання дійсно «мовні» - це азіатські, сімейство індійських мов, мови країн Латинської Америки. Але при цьому бюджети, які витрачають компанії, як і раніше знаходяться в основному в США і Західній Європі.
Глобальний ринок переказів в недалекому майбутньому буде не рости, а падати.
Ні, не так. Потреба в перекладі контенту зростає, тому що зростає обсяг контенту, який треба перекладати. Лише зовсім незначна частина контенту перекладається сьогодні на іноземні мови.
При цьому найбільші корпорації, як ви відзначили в попередньому питанні, прагнуть на нові ринки. Саме тому зростає потреба в азіатських, індійських, латиноамериканських мовами. Технології автоматизації, включаючи досягнення в області машинного перекладу, не замінюють роботу професійних перекладачів.
Картина на ринку яка - у нас є обмежена кількість перекладачів, як горлечко воронки, і воно не росте. А поруч є резервуар величезного розміру з контентом. Сьогодні через це обмежена кількість перекладачів протікає певний розмір контенту. Технології дозволяють пропускну здатність збільшити, але резервуар з контентом такий великий, що найближчим часом точно не планується зменшення розмірів ринку перекладів. Він росте, приблизно, на 5-10% щорічно і буде продовжувати рости з такою швидкістю найближчим часом.
У DuoLingo є ініціатива перекладу статей силами учнів, є й інші волонтерські ініціативи. Так що якщо машини не замінять професійних перекладачів контенту, то це зроблять волонтери.
Це прекрасна і корисна ініціатива ринку, яка, тим не менш, не замінює професійного перекладу. Такі ініціативи виникають і затребувані рівно з тієї причини, що потреба дуже висока, а пропускна здатність професійних перекладачів обмежена, плюс вартість їх роботи досить висока. Ми теж займаємося такими проектами. Наприклад, для Coursera ми зробили великий краудсорсінговий проект. Є і ще глобальні клієнти сьогодні, для яких така модель перекладу затребувана і ми працюємо з ними. Волонтерські проекти спрямовані на певні специфічні цілі і контент, якого дуже багато. Але більш відповідальний тип контенту вони не перетравлять таким чином. Тому такі моделі будуть співіснувати разом з урахуванням великої потреби в перекладі.
SmartCAT відокремився від ABBYY LS. так як сам ABBYY LS не міг забезпечити достатню кількість інвестицій для виходу на міжнародний ринок.
Це так почасти. Дійсно, всередині бізнесу ABBYY було важко продовжувати фінансування SmartCAT, тому ми залучили венчурне фінансування, але це було не головною причиною.
Ще одна причина в тому, що ми побачили активне зростання SmartCAT на міжнародному ринку і зрозуміли, що хочемо з цього зробити глобальну історію. А для цього нам потрібні міжнародні партнери в якості інвесторів. ABBYY - хороша міжнародна компанія, але досвіду по справжньому успішних хмарних історій поки ще немає.
Мої знайомі перекладачі говорять, що ідея заробити на біржі всередині SmartCAT не виправдала себе, так як ви не змогли залучити достатньо роботодавців.
Це не зовсім так. Аудиторія перекладачів росте дуже швидко, кожен місяць десь 4-5 тисяч нових реєстрацій з усього світу, загальна кількість вже більше 80 тисяч. Вони переводять вже під 100 млн слів в місяць, за минулий рік кількість контенту, що перекладається незалежними перекладачами-фрілансерами, зросла в 4 рази.
Говорити про те, що знайти замовника на SmartCAT непросто, - теза спірне. З одного боку, коли в проекті перебувати вже більше 80 тисяч перекладачів з 130 країн, ми дійсно не забезпечуємо їх всіх завантаженням. Приблизно 10% перекладачів з усіх зареєстрованих отримують роботу на SmartCAT. Кількість таких перекладачів щомісяця зростає приблизно на 20%. І на мій погляд, це дуже хороший показник, тому що ще рік тому це був 1%.
Чому лише 10%? 80 тисяч перекладачів це, приблизно, близько 30% всіх перекладачів в світі по максимальній оцінці і 10% за мінімальною. Якби ми могли зараз всіх забезпечити роботою, це б означало, що приблизно 30% всього ринку проходить через SmartCAT. Це був би неймовірний успіх, і так ми бачимо свою мету через 5 років.
Кінцева мета SmartCAT - натренувати за допомогою перекладачів алгоритми так, щоб позбавити перекладачів роботи.
Це на 100% не так. Ми дійсно не віримо в те, що перекладачі будуть повністю замінені технологіями. До того ж ми не займаємося розробкою двигунів машинного перекладу на даний момент взагалі.
Ну, я не можу говорити про те, що буде через п'ять років. На даний момент, я можу констатувати, що займатися розробкою двигунів машинного перекладу, якщо ви не Google, Microsoft або Amazon, - дивно. Коли я спілкуюся з вендорами машинного перекладу, я завжди цікавлюся, навіщо вони цим займаються, якщо є очевидні глобальні лідери галузі.
Ми, до речі, недавно запустили свій «магазин додатків». І там ми пропонуємо, крім перерахованих, ще штук п'ять інших рішень для машинного перекладу. Якби ми робили свій машинний переклад, то, напевно, не продавали б чужий.
І навіть не дивлячись на успіхи Google і Microsoft, я не вірю, що вони зможуть замінити людину повністю в доступній для огляду перспективі. Але вони ефективно допомагають перекладачам, і ККД від такої допомоги зростає постійно - тому використовувати машинний переклад потрібно, особливо на проектах з великою кількістю користувацького контенту і в e-commerce.
Найскладніше для роботи з спільнотою перекладачів - підтримувати міф про їх потрібності в майбутньому.
Не так. Чи не складніше, ніж в будь-якій іншій галузі. Є ретрогради, які чинять опір інноваціям. Є ті, хто сприймають інновації адекватно і поступово. Є так звані early adopters, які з радістю приймають всі інновації і несуть їх в маси. Іноді виникає відчуття, що наша галузь дуже консервативна, але ми орієнтуємося в основному на дві останні групи людей, а не на ретроградів. Якщо перекладач сидить на печі і каже, що хоче переводити на папері або в "Ворді", а все інше - від лукавого, то він вже дуже скоро буде не затребуваний ринком.
Через нових технологій, в тому числі з-за «кішок», доходи перекладачів за останні кілька років сильно впали.
Це не так, якщо перекладач робить всього дві речі. По-перше, працює якісно. Якщо результат роботи відверто поганий, то природно, що і ринок починає «купувати» тебе гірше. У таких ситуаціях люди можуть звинувачувати весь навколишній світ - але так в будь-якій галузі. По-друге, використовує нові технології. Найчастіше за допомогою них дохід як раз виходить підвищити. SmartCAT робить так, що перекладач видає більше слів за той же час, працює ефективніше і якісніше, легше набуває нових клієнтів - і, як наслідок, підвищує дохід.
Зараз народжується останнє покоління людей, яким потрібно знання іноземних мов.
Через п'ятдесят років, хочеться вірити, будуть імплантувати чіпи в голову, які будуть все на льоту переводити, але щось підказує, що і це малореально. Адже з мовою приходить розуміння культурного контексту, а з контекстом - способи вибудовування відносин. І тут без занурення в мову нікуди не дітися.
Читайте далі
Матеріали сайту призначені для осіб старше 18 років.