Шотландський поет Роберт Бернс, улюблений усіма шотландцями Роббі, присвятив цьому святу пісню Auld Lang Syne
Ось переклад деяких застарілих слів (взято з сайту aries.narod.ru)
(Auld = old; auld lang syne - times gone by; be - pay for; braes - hills; braid - broad; burn - stream; dine - dinner time; fiere - friend; fit - foot; gowans - daisies; guid-willie waught - goodwill drink; monie - many; morning sun - noon; paidl't - paddled; pint-stowp - pint tankard; pou'd - pulled; twa - two.)
А ось і чудовий переклад пісні «Auld Lang Syne» на російську мову
СТАРА ДРУЖБА (в перекладі С.Я. Маршака)
Забути чи стару любов
І не сумувати про неї?
Забути чи стару любов
І дружбу колишніх днів?
ПРИСПІВ:
За дружбу стару - До дна!
За щастя колишніх днів!
З тобою ми вип'ємо, старина,
За щастя колишніх днів.
Побільше гуртки приготуй
І доверху налий.
Ми п'ємо за стару любов,
За дружбу колишніх днів.
ПРИСПІВ:
За дружбу стару - До дна!
За щастя юних днів!
За гуртку старого вина -
За щастя юних днів.
З тобою топтали ми удвох
Траву рідних полів,
Але не один крутий підйом
Ми взяли з юних днів.
Перепливали ми не раз
З тобою через струмок.
Але море розділило нас,
Товариш юних днів ...
І ось з тобою зійшлися ми знову.
Твоя рука - в моїй.
Я п'ю за стару любов,
За дружбу колишніх днів!
ПРИСПІВ:
За дружбу стару - До дна!
За щастя колишніх днів!
З тобою ми вип'ємо, старина,
За щастя колишніх днів.
Хочете дізнатися про інші англійські свята?