Це те ж саме, що "япона мать" тільки перший вираз сказано про жінку, а друге про чоловіка. На Кавказі і зараз батька і діда називають баба. В Індії теж приставка баба означає предків, шанованих людей, наприклад Сай-Баба (перекладається як святий предок).
Ось і з виразом yoханий бабай сталося приблизно те ж саме. Матерно лаятися в суспільстві не прийнято, а такі вирази як "япона мать" або цей самий бабай якось закріпилися, стали ідіоматичними, начебто і матом ніхто не лаявся, а в той же час всім зрозуміло що мається на увазі.
Ну а далі все залежить від уяви - хто чого сам собі придумає. На мій запит про картинках пошуковик видав таке зображення. Хтось такого "yoханого Бабая" собі навоображал. Мабуть, у цього художника бабай - це чоловік бабайки, якої дітей лякають.
система вибрала цю відповідь найкращим
Буде правильно НЕ Йоханна бабай, а yoкарний (yoханий) бабай.
Сама зацікавилася Вашим питанням. Не буду кривити душею, але я теж не знаю значення цієї ідіоми, тому що на уроках словотворення і лінгвістики ми з викладачами не розбирається словосполучення подібного характеру :)
Почитала в інтернеті. Пишуть, що це словосполучення з татарського перекладається як "старий дідусь". Але, не беруся стверджувати, що цей переклад вірний. Нібито той утсрашающій дідусь, яким лякають малих діток.
Ще на просторах мережі згадують відставних матросів (бабаїв), які встановлювали та регулювали якоря (якірні-екарние).
Зараз глянула в Вікісловнику.
Пишуть, що це словосполучення фразеологізм (нам це отже зрозуміло :), використовується в якості вигуки, що воно подібно висловом "йолки-палки" і позначає сильне здивування, обурення.
Почитала зараз пару наукових статей з даного питання.
Про якірного Бабая можна забути. Трактування невірна.
Швидше за вираз буде ефвемізмом, в якому деякі букви замінені, щоб слова не звучало матерно. Сподіваюся, ви зрозуміли, про що це я :)
Але все ж в російській мові "бабай" вкоренилося, прийшовши з тюркського (baba - дід, батько). І значення у цього слова лайливе, тобто використовується в шутл.-розмовній формі.
Я завжди вважав, що "Йоханна бабай" - це т.зв. неперекладна гра слів, яку кожен розуміє, як хоче. Це як в дитинстві, коли дітей лякають "бабаєм", але ніхто не говорить, як він виглядає, і діти самі собі "малюють" це щось страшне і моторошне, чого потрібно боятися.
А "Йоханна бабай" - це таке словосполучення, яке в більшості випадків означає щось типу "ось млинець", "ялинки-пали" (тільки набагато емоційніше і проникливіше) і висловлює крайню ступінь жалю, обурення і обурення з якого-небудь приводу .
Думаю, не варто шукати інформацію про те, хто такий "Йоханна бабай", тому що це не "хто такий", а саме "що значить", тобто потрібно просто враховувати, що може означати і в яких ситуаціях може використовуватися цей вислів.
Бабай це той же самий бабайка, ну а хтось такий бабайка у кожного є по-своєму. Інша справа, що означає "Йоханна". дивилася в інтернеті інформацію і виявляється є навіть прізвище Йоханна, яка бере свій початок від слова ягліть (діяти або робити).
Зазвичай цим виразом говорять про якесь невдоволення, лаються їм. А деякі, навпаки, висловлюють своє захоплення. Вообщем народ застосовує цей вислів як йому зручно, головне, щоб зрозуміло було.